欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc

    • 资源ID:7780478       资源大小:78KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOC        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc

    1、The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation

    2、 by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors . 2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and

    3、 undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in ca

    4、se of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five

    5、main parts- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be comple

    6、ted by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college websi

    7、te plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style, 3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvio

    8、us function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiri

    9、ng more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function. 3.2 Language StyleLexically, the source

    10、 text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typica

    11、l sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation Preparation Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Progra

    12、m Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main partsPre-translating, Wh

    13、ile-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as

    14、analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project. 4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the

    15、whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofr

    16、eading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 Staffing StaffTasks and Responsibilities Translator No. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion ReportTranslator No. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned

    17、partsConsultantConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreaderProofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after

    18、for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, ma

    19、king Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time PlanningPeriodTimeStaffWorking Contents1st Period Sep 15 to S

    20、ep 17Whole teamTeam conference Sep 18 to Otc 15Translators and ConsultantFirst draft of their assigned tasksOtc 15 to Otc 25Proofreading of the first drafts2nd PeriodOtc 26 to Otc 31TranslatorsSecond draft of their assigned tasksNov 1 to Nov 5Proofreading of the second drafts3rd PeriodNov 6 to Nov 1

    21、0Final draftsNov 12Team conference4.2 Translating Strategies Adopted The German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the“Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adap

    22、ted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of

    23、 the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “op

    24、erative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation. 4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under

    25、the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually

    26、. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a noti

    27、ce in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college. 5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after

    28、discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts. 5.1 The Glossary As the project is translation o

    29、f the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries. 5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project prop

    30、osal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The


    注意事项

    本文(翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开