欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx

    • 资源ID:7571946       资源大小:31.82KB        全文页数:43页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx

    1、上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names and Professional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前 言 本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。本规范起草人:柴明熲、潘文国、

    2、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚 锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法

    3、B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。 上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法公共场所英文译写规范(DB31/T 457-2009)上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见,及国家和本市其他

    4、有关规定,制定本规范。0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠

    5、名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作Cou

    6、nty,乡、镇均译作Township。以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court。1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Sha

    7、nghai No.1 Intermediate Peoples Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procuratorate。1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。相对独立、承担有一定

    8、普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。1.6.3办公厅(室)办公厅译作General Office。办公室译作Office。1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Au

    9、thority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpu District Health Bureau。 管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。1.6.5处(室)处(室)译作Division或Departmen

    10、t。相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。1.6.6科(室)科(室)译作Section。1.6.7大队、总队履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。1.6.8所、站履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Ins

    11、titute。1.6.9中心履行社会管理和服务职能的中心译作Center。1.6.10群众团体学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。1.6.11驻沪办事处驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial Peoples Government或Office of Jiangxi Provincial People

    12、s Government in Shanghai。 1.6.12非常设机构领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。1.7专有名词1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。1.7.2人大(人民代表大会)人民代表大会译作Peoples Con

    13、gress。1.7.3政府(人民政府)人民政府译作Peoples Government。1.7.4政协(中国人民政治协商会议)中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese Peoples Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。1.7.5法院、检察院人民法院译作Peoples Court;人民检察院译作Peoples Procuratorate。1.8层级表述1.8.1分支机构分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changnin

    14、g Branch。公安警察署、派出所译作Police Station。街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。1.8.2多层级的语序含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan PeoplesProcuratorate。含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township

    15、Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal Peoples Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal Peoples Congress。1.8.3多层级中的行政区划限定词上一层级行政区划限定词一般不译出,如

    16、:上海市静安区司法局Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.9简称组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。1.10例外市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。2职务和职称的英译方法和要求2.1通用名词2.1.1书记书记译作Secretary。2.1.2常委(常务委员会委员)常委(常委会委员)译作 Member of Standi

    17、ng Committee。2.1.3主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。2.1.4秘书长秘书长译作Secretary-General。2.1.5部长作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。2.1.6主任主任一般译作Director。厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。委员会主任可译作Chai

    18、r或Chairman。2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。2.2修饰、限定词2.2.1“副”“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长D

    19、eputy Division Director。常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。Vice或Deputy后不带连字符“-”。“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。名誉译作Honorary,如:名誉会长

    20、Honorary President。2.2.3注册、执业注册译作Registered或Certified。执业译作Licensed。2.2.4助理助理译作Assistant。2.2.5专业技术等级技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。3英文格式3.1词语选用和拼写方法3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。3.2缩写已经约定俗成的,可

    21、使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。3.3书写要求3.3.1大小写第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。3.3.2字母体式英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。3.3.3标点符号组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:静安

    22、Jingan。3.3.4换行需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。 附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法序号中文英文1中国共产党上海市委员会Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee)2中共上海市纪律检查委员会Shanghai

    23、Municipal Commission for Discipline Inspection of CPC 3中共上海市委办公厅General Office of CPC Shanghai Municipal Committee4中共上海市委组织部Organization Department of CPC Shanghai Municipal Committee5中共上海市委宣传部Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee6中共上海市委统战部United Front Work Department of CPC Shang

    24、hai Municipal Committee7中共上海市政法委员会Subcommittee for Political and Legislative Affairs ofCPC Shanghai Municipal Committee8中共上海市委研究室Research Office of CPC Shanghai Municipal Committee A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法序号中文英文1上海

    25、市人民代表大会Shanghai Municipal Peoples Congress2法制委员会Legislative Affairs Committee3内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee4财政经济委员会Financial and Economic Affairs Committee5教育科学文化卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee6城市建设环境保护委员会Urban Construction and Environmental Protection C

    26、ommittee7华侨民族宗教事务委员会Overseas Chinese, Ethnic and Religious Affairs CommitteeA.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法序号中文英文1上海市人民代表大会常务委员会Standing Committee of Shanghai Municipal Peoples Congress2代表资格审查委员会Credentials Committee3人事代表工作委员会Personnel and Representati

    27、on Committee4法制工作委员会Legislative Work Committee表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)序号中文英文5预算工作委员会Budget Committee6办公厅General Office7研究室Research Office A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法序号中文英文1中国人民政治协商会议上海市委员会(上海市政协)Shanghai Committee of the Chin

    28、ese Peoples Political Consultative Conference (可简作CPPCC Shanghai Committee)2常委会Standing Committee3办公厅General Office4研究室Research Office5学习委员会Committee for Learning6提案委员会Committeefor Handling Proposals7经济委员会Committeefor Economic Affairs8人口资源环境建设委员会Committee of Population, Resources, Environment and Co

    29、nstruction9教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports10社会和法制委员会Committee for Social andLegal Affairs 11民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs12文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data13港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Oversea

    30、s Chinese14对外友好委员会Committee for Friendship with Foreign Countries15区县政协联络指导组Guiding Group for Liaison with CPPCC District and CountyCommittees A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法序号中文英文1中国国民党革命委员会上海市委员会Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee2中国民主同盟上海市委员会Shanghai Committee of the China Democratic League3中国民主建国会上海市委员会Shanghai Committee of the China National Democratic Construction Association4中国民主促进会上海市委员会Shanghai Committee of the China Ass


    注意事项

    本文(上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开