欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    科技英语翻译第九章以后部分.docx

    • 资源ID:7457378       资源大小:51.09KB        全文页数:31页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语翻译第九章以后部分.docx

    1、科技英语翻译第九章以后部分第9章第1节 翻译练习1Hydraulic springs are particularly suited for applications in which high load capacities and stiffness are required.液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。We can regard the entire weight of a body as concentrated at its center of gravity.我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。Installing the electronic u

    2、nits in the ground and leasing telephone wires would cost $15 million.安装地下电子装置和租借电话线就要耗资一千五百万美元。Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospects of success.引进一项新开发的技术将增加成功的希望。第1节 翻译练习2Since the lines of magnetic force converge and diverge, there is the necessity for a component

    3、 Br.由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量Br。Attempts have even been made to rename the robot.人们也一直在尝试给机器人重新命名。第1节 翻译练习3Several concepts are introduced: decision-making, modeling, dynamics, feedback, stability, and logical design.这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。Provision is made within the circuitry to limit the tra

    4、nsistor voltage.电路已采取措施来限制晶体管的电压。See to it that all troubles should be eliminated.务必要排除所有故障。No direct electrical connection to the rotor is provided.转子没有直接的连接电线。The hinge-pin reactions are found by taking a summation of the horizontal and vertical forces.分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得铰销反力。Up to now, there ha

    5、ve been three main options for encoding a message.迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。Provision must be made for dissipating the heat that results from the sliding of surface.必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。It can be concluded that copper oxide is a more stable compound than mercuric oxide.我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。From this exp

    6、eriment the conclusion is drawn that the theory of oppositely charged particles attracting each other is true.由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。第1节 翻译练习4The experiments are designed to validate his theory.这些试验的设计是用来证实他的理论的。Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperatur

    7、e changes.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight.一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。A semi-conductor material is poorer than a conductor in conductivity.半导体材料的导电性比导体的差。第1节 翻译练习5The collapse of the dam caused the land being flooded.由于水坝倒塌,土地因此被淹没。Restricted moveme

    8、nt led to an interruption of blood flow.由于活动受限制导致血液流动受阻。第1节 翻译练习6Any friction between two surfaces results in a temperature rise of the materials.两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。The rivets contract as they cool, drawing the plates together.铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。And the direction in which the sound is travel

    9、ing tells the bat where the meal is located.同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠事物的位置。第1节 翻译练习7The experiment resulted in the discovery of a cure for cancer.这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。The application of surfactants aims to simplify work processes.使用表面活性剂的目的就是简化工作工程。第1节 翻译练习8Weight varies slightly in different places of the ea

    10、rth, depending on the force of gravity.物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。The dial is scaled into one hundred graduations.该标度盘刻有分成100等分的标度。第1节 翻译练习9The pressure was determined to be 0.1 torr.所测得的压力为0.1托。The power station managed to maintain its supply of electricity day and night.电站尽力地保持日夜供电。第1节 翻译练习10M

    11、easurement of the lateral strain can be accomplished using a lateral extensometer.侧向应变可用侧向伸长计来测量。Any body which is capable of doing work is considered to possess energy.任何能做功的物体都具有能量。第1节 翻译练习11The moment when light leaves a distant star and the moment when it reaches our eyes are not simultaneous; t

    12、hey may be separated by millions of years.光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。The basic goal of high-definition television is to increase the number of lines in a television picture, thus sharpening it.高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。An added benefit is that less noise is generated.一个附带的好处就是所产生的

    13、噪音小。第1节 翻译练习12Carbon dioxide is denser than air.二氧化碳的密度比空气大。Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。第1节 翻译练习13If youre watching a game in the ballpark, the network will know that player profiles are what you need on your palm-sized computer.如果你在球场观看一场比赛,网络会知

    14、道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。One of the well-known laws of physics is Ohms Law.欧姆定律是物理学上著名的定律之一。It is a matter of common experience that it is much easier to roll bodies along than to slide them.通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。第1节 翻译练习14These new machines are now in wide use.这些新机器正在被广泛使用。The sum of the power dissipati

    15、on is equal to the power delivered by the current source.总共消耗的功率等于电流源发出的功率。第1节 翻译练习15As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。The angular-contact bearing is of greater thrust capacity.向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。第1节 翻译练习16The i

    16、ron in the ship caused a deviation of the magnetic needle of the compass.船体里的铁引起指南针磁针的偏离。All moving bodies have energy.所有运动的物体都具有能量。第1节 翻译练习17A radio antenna should have a physical size of one-half wavelength or more.无线电天线的实际尺寸应为办个波长或更大一些。Animals and plants have characters with variation.动植物的特性是可变的。

    17、There are radioactive isotopes of every element, either those existing in nature or else those activated artificially.每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。These problems are still of primary concern to present-day physicists.现代物理学家对这些问题仍然非常关心。第1节 翻译练习18Manual fire alarm station are installed on each floor a

    18、t the stairs to be used for fire notification by the building occupants每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。It all helps the claim that the raw material for life was imported from the clouds of space.所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。第1节 翻译练习19This muscle “balancing” can help posture and promote more efficient m

    19、ovement.这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进更有效的运动。Being a good insulator, rubber strongly resists current flow.橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本组织电流的通过。第1节 翻译练习20The ability to control your quality level is important for desktop video producers.控制品质水平的能力对桌面视频制作者是十分重要的。Internal heat, trapped by the gases, fired up a protosun and ig

    20、nited thermonuclear reactions.被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。第1节 翻译练习21There are two different kinds of electricity, which we call positive electricity and negative electricity.电有两种:正电和负电。There are different forms of energy: heat energy, light energy, sound energy, mechanical energy, electrical energy, etc

    21、.能有各种不同的形式:热能、光能、声能、机械能和电能等。There are two groups of metals: pure metals and their alloys.金属有两大类,纯金属及其合金。第1节 翻译练习22Mathematics has the same educational function as classics used to have.数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。Copper has very high conductivity.铜的导电率很高。When you turn a light or electric appliance off, the

    22、re will be electric voltage built up at the switch, but no current will flow.当关上电灯或者电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。It is a set of programs governing the way in which multimedia files are created and displayed on the Internet.它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。第1节 翻译练习23In this book I have given special promin

    23、ence to the laws that govern gravity.在这本书里,我特别强调了那些支配引力的定律。A brief description of how transistors are manufactured is given here.这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。In copper and most pure

    24、metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。When a new or repaired machine is about to be put into service, a thorough examination for mechanical defects cannot be cancelled.一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细地检查有无机械缺陷。What worries nuclear phy

    25、sicists is the safe disposal of nuclear waste.令核物理学家担忧的是如何安全地处置核废料。第1节 翻译练习24In order to keep the engine speed within the limits which it was designed for, a device which is known was a governor is incorporated in the engine.为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。Only a few metals are used commerciall

    26、y in their pure state.只有少数几种金属以纯态被用在工商业上。The heat supply was inadequate to maintain the liquid as its boiling point.热的供给不足以使液态保持在其沸点。第1节 翻译练习25Quasi-stars broadcast powerful radio waves which may vary in strength.类星体不断发出强大的无线电波,其强度可能各不相同。Induction motors are simple in design, sturdy in construction.

    27、感应电动机设计简单,结构牢固。Above a certain critical temperature, steel will change in structure.超过某一临界温度,钢的结构便会发生变化。第1节 翻译练习26In the atmosphere, the ratio by weight of the nitrogen and oxygen varies slightly about an average of 3:2:1.大气中的氮和氧按重量的比例平均约为3:2:1。The temperature coefficient of the resistance is positi

    28、ve for metals and negative for semiconductors.金属的电阻温度系数的正的,而半导体的是负的。第2节 翻译练习1The indifference curve had no curvature at all.无差异曲线根本没有弯度。The inactive gas neither burns nor supports combustion.惰性气体既不能燃烧,也不助燃。Cast iron is not easily repaired by welding or brazing.铸铁(制品)不易用熔焊或钎焊法修复。Blowing method is no

    29、longer possible, especially in the case of thick work pieces.尤其是厚工件,已不可能采用喷吹法。第2节 翻译练习2Computers are not well suited to manipulate pictures or other graphic data.计算机不很适合于处理图像或其他图示数据。Friction is not only undesirable.摩擦并非总是不需要的。An elastic material does not necessarily obey Hookes law.并非任何一种弹性材料必定符合胡可定

    30、律。第2节 翻译练习3Such glass would bend like metal when dropped rather than shatter bits.这种玻璃掉在地上会像金属一样弯曲而不碎裂。This machine appears to be out of order.这台机器似乎不正常。A quick reality check confirms that the computer, far from reducing the amount of paper, has actually increased it.实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张用量,相反却使之增加。T

    31、he speed and versatility of the earliest computers were greatly inferior to those of a modern microcomputer.早期计算机的速度和通用性远不如现代的微型计算机。第2节 翻译练习4Despite its many advantages, wood are not without its drawbacks as a fuel.尽管木材有许多优点,但作为燃料不是没有缺点的。Without substance, there could be no world.没有物质就没有世界。No flow of water occurs unless there is a difference in pressure.没有压差,水就不会流动。In the absence of electricity, large scale production is impossible.有了电才可能进行大规模生产。All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived.


    注意事项

    本文(科技英语翻译第九章以后部分.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开