欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照)Word下载.docx

    • 资源ID:738938       资源大小:50.58KB        全文页数:37页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照)Word下载.docx

    1、甲方:中国科学院上海硅酸盐研究所(以下简称“甲方”)单位地址:中国上海市长宁区定西路 1295 号,邮政编码:200050。 Shanghai Institute of Ceramics, Chinese Academy of Sciences, (hereinafter referred to as “Party A”)Address:No.1295, Dingxi Road, Changning District, Shanghai, P.R.ChinaPostcode: 200050甲方法定代表人:XXX Legal Representative: XXX甲方联系人:电话:传真:Emai

    2、l:Contact person of Institute A: XXXPhone No.:Fax:Email:乙方:XX 国 XX 企业(以下简称“乙方”)XX 国 XX 市 XX 路 XX 号,邮政编码:XXXXX。 (hereinafter referred to as” Party B”) Address:乙方授权代表:乙方联系人:电话:Contact person of Institute B:1.定义与解释1. Definitions and Interpretation1.1 除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:1.1 Unless otherwise

    3、expressly agreed in this Agreement, the terms in this Agreement shall be defined or interpreted as follows:协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第 11 条变更与转让条款对本协议所做的任何修改或补充。“Agreement” means the terms and conditions of this Agreement, and any amendments or supplements made in accordance with Article 11.项目是指本协议中所明

    4、确的甲研究所与乙企业即将联合开展的研究计划或研究方案。“Project” means the program of research contemplated in the Research Program and the Proposal expressly described in this Agreement and to be undertaken by Party A and Party B .除本协议另有约定外,协议双方是指甲方和乙方,协议一方指的是协议双方的任何一方。“Parties” means Party A and Party B and “Party” means eit

    5、her one of them unless the context requires otherwise.关联单位是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制关系的单位。此处的“控制”是指拥有此类单位的百分之 以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。“Affiliates” of the parties are entities directly or indirectly controlled by or under common control with party A or party B. For the purposes of

    6、this definition, the term “control” means the right to exercise, directly or indirectly, percent % or more of the voting rights attributable to the shares of such entities, or the right to elect or appoint the board of directors of such entities or the majority members of other administration organi

    7、zations.知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等1967年建立世界知识产权组织公约和1994年世界贸易组织与贸易有关的知识产权协议所规定的任何形式的智力成果及对该等智力成果享有的所有权利。“Intellectual Property” means any copyright work or other work, invention, confidential information, know-how, design, new plant variety, trademark, scientific discovery,

    8、 circuit layout or any other Intellectual Property as defined in theConvention establishing the World Intellectual Property Organisation (WIPO) of 1967 and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Right of the World Trade Organization(WTO) in 1994.保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权

    9、利人采取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或信息,无论这些信息以何种形式或介质存储。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:(a) 已经进入公有领域的;(b) 除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的;(c) 合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密;(d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的;(e)提供信息的一

    10、方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的;(f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。“Confidential Information” means the utilized technical information and business information which is unknown by the public, which may create business interests or profit for its legal owners, and also is maintained secrecy by its legal owners, inc

    11、luding but not limited to Background Intellectual Property, know-how, trade secrets, formulae, graphs, drawings, designs, biological materials, samples, devices, models and other materials or information in whatever forms, no matter in what form or on what media such information is stored, except th

    12、at which:(a) is already in the public domain,(b) after the date of this Agreement becomes part of the public domain otherwise than as a result of unauthorised disclosure by the recipient Party,(c) is, or becomes, available to the recipient Party from a third party lawfully in possession of that info

    13、rmation and who has lawful power to disclose such information to the recipient Party on a non-confidential basis,(d) is rightfully known by the recipient Party prior to disclosure of that information under this Agreement,(e) is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the dis

    14、closing Party, or(f) is independently developed by the recipient Party and without any reliance on the Confidential Information disclosed by the disclosing Party.背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提供给本协议项目研究使用的知识产权。双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件 之中。在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。“Background

    15、Intellectual Property” means the Intellectual Property belonging to or vesting in a Party at the Commencement Date and provided by such Party for the Project research and study.The Background Intellectual Property provided by both parties is identified in Schedule . After the Commencement Date, the

    16、Parties can make new agreement and either can party provide its Intellectual Property produced outside this Project as Background Intellectual Property.项目知识产权或前景知识产权是指由协议双方或任何一方在项目实施期间因实施项目本身所创造或产生的知识产权。“Project Intellectual Property/Foreground Intellectual Property” means any Intellectual Property

    17、created or produced by the Parties or either Party in the course of the Project and from the Project itself.生效日期是指本协议最后签字方的签字日期或本协议双方约定的其他日期。“Commencement Date” means the date that the last Party signs this Agreement or such other date as is agreed between the Parties.商业化是指与技术或知识产权相关的下列营利性行为:(a) 就含有

    18、或使用技术或知识产权的产品而言,制造、出租、销售或以其他方式处分该产品,许诺制造、许诺出租、许诺销售或许诺以其他方式处分该产品,使用、进口该产品,或者为了上述目的储藏该产品;(b) 就含有或使用技术或知识产权的方法或过程而言,使用该方法或过程, 或对依照该方法或过程所获得的产品进行(a)款所述行为;(c) 转让技术或知识产权,许可或分许可第三人进行(a)款或(b)款所述行为,或者授予第三人与该技术或知识产权有关的其他权利。“Commercialization” means the following commercial activities of technique and Intellec

    19、tual Property:(a) make (or promise to make), hire (or promise to hire), sell (or promise to sell), otherwise dispose of (or promise to dispose of), use or import the products which contain or use the technique or Intellectual Property, or store such products for the above purpose;(b) make use of the

    20、 methods and processes which contain or use the technique or Intellectual Property, or conduct the activities described in paragraph (a) above to the products produced by using the methods or processes;(c) license, sub-license, joint venture or make any other similar arrangement with any third party

    21、 to do anything contemplated by paragraphs (a) and (b) above.甲方代表是指附件 中由甲方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或甲方另行指派的代表人员。“Representative of Party A” is someone listed in Schedule who has been determined by Party A to be responsible for the Projects implementation on behalf of Party A , or other person that Party

    22、A appoints.乙方代表是指附件一中由乙方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或乙方另行指派的代表人员。“Representative of party B” is someone listed in Schedule who has been determined by Party B to be responsible for the Projects implementation on behalf of Party B, or other person that Party B appoints.学生是指在甲方或乙方就读的且承担本协议部分项目工作的从事学术研究的人员。“Stu

    23、dent” means a person undertaking academic studies at Party A or Party B and employed by either Party to perform part of the Project.学生协议是指由协议双方与属于一方但派驻到对方从事本项目研究的学生所共同签订的三方协议。该学生协议应明确规定学生在从事本协议项目研究时三方所应承担的权利和义务,且应与附件二学生协议样本在形式上一致。“Student Agreement” means a tripartite agreement signed between the Pa

    24、rties and the student who participates in the research of the Project. Such an Agreement shall expressly describe the respective rights and obligations of the three parties during the course of the Project study performed by the Student and shall be in a form substantially similar to the template Ag

    25、reement that is appended as Schedule 2.论文是指参与到本项目具体研发活动中的双方研究人员与学生为了展现本项目学术成果撰写并准备发表的文章。“Thesis” means a document prepared by the researchers and Students involved in the research and development activities of the Project in relation to the academic result of the Project for the purposes of publishi

    26、ng.1.2 本协议各条款的标题仅具有指示作用,但不得用于解释本协议。不得仅仅因为本协议的一方提供了本协议某个条款的文本,而在解释该条款时对该方作出不利的解释。1.2 Titles of the provisions only have the function of indicating, and cannot be used to interpret this Agreement. No adverse interpretation shall be made to any party just because that party provides a text of the provi

    27、sions of this Agreement.2. 项目研究的组织方式协议双方根据具体情形约定项目的组织方式为 或 。项目负责人的称谓为项目主任或者 (下同)。2. Project StructureParties agree the Project structure is or The person responsible for the Project is titled as Principal Investigator or ( the same below )3、项目研究经费与支付、管理方式3. Project Research Cost and Payment and Admi

    28、nistration3.1 本项目研究经费总金额为 万元,乙方提供 万元。货币单位为人民币。3.1 The total amount of funding for this Project is RMB, of which Party B will pay to the sum of RMB.3.2 本项目研究经费的支付方式为:乙方在协议签订之时,支付第一笔研究经费 万元;在本协议签订后 月内,支付第二笔研究经费 万元;(或者也可根据项目研究进展情况支付研究经费)。3.2 Payment method of funding for this Project:Party B shall pay

    29、RMB as the first research payment when the Agreement becomes effective; the second research payment should be made in months after the execution of this Agreement. (OR Party B could pay the funding in accordance with the progress of the Project).3.3 税费承担方式为:甲方因本项目获得的研究经费所产生的税款由甲方承担。或如果项目是由双方出资的,由甲乙双

    30、方各自负担在本国的税费。3.3 Payments of taxesTaxes arising from the Project funding that Party A received from Party B shall be paid by Party A.OR each party pays the taxes separately in its own country if the funding is paid by both Party A and Party B.3.4 本项目的研究经费由甲方负责管理。项目负责人在执行项目预算时,应该遵守本国法律规定及甲研究所财务制度。3.4 Party A will be responsible for the funding management. The Principal Investigator shall comply with the laws in China and the internal financial regulations of Party A when implementing the budget for the Project.4. 项目实施4. Project Implementation


    注意事项

    本文(国际合作研究协议(和国外企业合作)(中英文对照)Word下载.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开