欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociationWord格式.docx

    • 资源ID:7185924       资源大小:35.16KB        全文页数:34页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociationWord格式.docx

    1、These Articles of Associatio n of erein after called theCompany ”)arncorporated in accordanee with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pert inent rules and regulatio ns of the Peoples Republic

    2、of Chi na (here in after called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称 中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称 公司”)章程。Article.2第2条2.1The n ame of the Compa ny in Chin ese is and inEn glish is .公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2The legal address of the Company is【】,zip code【】公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:Article.3第3条5.1The Comp

    3、a ny is in corporated in accorda nee with the Law of the People and its detailed implementation rules, and other releva nt rules and regulati ons of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和 规章成立。5.2The Compa ny has the status of a PRC legal pers on and is gover ned and protected by the laws of PRC

    4、. All activities of the Company shall be governed by the and other laws, decrees, regulatio ns, ordi nan ce, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。CHAPTER.II第二章SHAREHOIDER股东Article.4第4条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called th

    5、e Shareholder), and the Shareholder shall con tribute 100% of the Compa nys registered capital.公司由XXX (香港)有限公司(以下简称 股东”独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。Article.5第5条5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong SpecialAdm ini strative Regi on, the Peoples Republic of China, with

    6、 legal address at【 】.为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【 】。5.2The legal represe ntative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name: XXX姓名:XXXTitle: 职务:Natio nality:国籍:Article.6第6条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regard ing the Compa ny. The

    7、Shareholder shall have the follow ing powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:(i)Appo inting and replac ing the directors and supervisors, and decidi ng on the matters relati ng to their remun erati on;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii)Review ing and appro ving the reports of the board of directors;审议批准执行董事会的

    8、报告;(iii)Review ing and appro ving the reports of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv)Review ing and appro ving the annual budget pla ns of the Compa ny;审议批准公司的年度财务预算方案;(v)Adopt ing resoluti ons regardi ng in creases or reduct ions of the Company s registered capital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi)Adopti ng resoluti

    9、 ons regardi ng issua nee of bon ds;对公司发行债券作出决议;(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Compa ny s corporatform;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii) Revis ing the Articles of Associati on of the Compa ny; and修改公司章程;(ix) Review ing and appro ving prof

    10、it distributi on pla ns and loss recovery pla ns.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。CHAPTER .III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7 The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors sh

    11、all have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人 无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第 8 条8.1The Shareholder s liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liabil

    12、ity corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall

    13、 not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中

    14、国法律项下的有限责 任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公 司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承 担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债 务是何种性质或者因何种原因产生。8.2All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirem

    15、ents.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。CHAPTER .IV第四章PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第9条The purpose of the Compa ny is to ben efit the Shareholder econo mically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的 作用。】Article.

    16、10第10条The scope of bus in ess of the Compa ny is as follows:The wholesale and commissi on age ncy (exclud ing aucti on) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and tech no logy, and the age ncy services in relati on to import and export (other commodities subject to

    17、 the admi ni strati on of quota or lice nse, or subject to the admi nistrati on by special provisi ons shall be in complia nce with the releva nt provisi ons under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出 口(涉及配额许可证

    18、管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信 息咨询。CHAPTER.V第五章Total Inv estme nt and Registered Capital投资总额和注册资本Article.11第11条The total amount of investment for the Company shall be US$【 】.公司的投资总额为【 万美元(US$ )】。Article.12第12条The registered capital of the Company shall be US【 】,all of which shall be contributedby th

    19、e Shareholder.公司的注册资本为【 】万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第13条13.1One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be con tributed by the Shareholder in excha nge of US$.公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2The payme nt schedule for the Compa n registered capital is as followi ng:The first

    20、 in stallme nt of the registered capital, that is not less tha n 15% of the registered capital will be con tributed with in three (3) mon ths after the issua nce of the Compa nybusiness license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Company s

    21、business license.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于 15%的注册资本在公司营业执照颁发后三( 3)个月内 缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两( 2)年内缴清。Article.14第 14 条14.1A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report

    22、certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall b

    23、e kept together with the books of the Company.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具 验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验 资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。14.1Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of th

    24、e State Administration for Industry and Commerce for record.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。Article.15第 15 条Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining suc

    25、h approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地 工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。C

    26、HAPTER.VI第六章BOARD OF DIRECTORS董事会Article.16第16条The Company shall establish its board of directors on the date of issuanee of the Company s bus in ess lice nse. Such board of directors shall come into operati on from the date of its establishme nt.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动。Article.17第17条The b

    27、oard of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appo in ted by the Shareholder.【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。Article.18第18条18.1Each director shall be appo in ted for a term of three (3) years, but a Director may serve con secutive terms if he/she is reappo in ted by the Share

    28、holder. The Shareholder shall procure the record of the appo in tme nt of directors with the orig inal exam in ati on and approval authority by the Compa ny.董事任期为【三( 3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司 将董事的委任或者更换报原登记机关备案。18.2The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written

    29、 notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换 报原审批机关备案。18.3In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resi

    30、gnation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such director tersm. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record. 董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡

    31、而出现空缺,股东应委任继 任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。Article.19第 19 条19.1The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors.股东应委派一名董事担任董事长。19.2The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by


    注意事项

    本文(外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociationWord格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开