欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商务英语的特点与翻译原则.ppt

    • 资源ID:7178769       资源大小:524KB        全文页数:19页
    • 资源格式: PPT        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语的特点与翻译原则.ppt

    1、商务英语的特点与翻译原则,商务英语的特点与翻译原则,商务英语的界定:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。,Business related 1)商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。,商务英语的特点

    2、与翻译原则,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。C.W.O(cash with order),定货付款;B/L(bill of lading),提货单;L/C(letter of credit),信用证;C.O.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险,没有对商务知识的深入了解和对专业

    3、术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。,承兑,账户,处理,称呼,涨价,增值,条款,税,支票,索赔,清关,报关,拒付,单证,汇票,利息,罚款,展销会,汇票,股份,汇票人,Sentence practice,1.This offer is open until March 3.此盘有效期至3月3日为止。2.We promise you that we shall effect shipment on thespecified date in your order.我们保证将按贵方订单规定的期限装运。3.We have covered insurance on the 100 tons

    4、of woolagainst all risks with PICC我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。,Diction:formal,brevity,flat 2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实多使用单个动词而不太使用动词词组;如使用 point 而不使用 make an appointment of;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;如:用 for the purpose of 代替 for;用 in

    5、 the case of 替代 if;用 on the ground that 替代 since/because;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;,商务英语的特点与翻译原则,Sentence practice,1.The offer is subject to your reply reaching us here by October 23.此盘10月23日前回复有效。2.On the ground that this is our first transaction with you,we decide,as an excepti

    6、on,to cut the price by 2%.鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。,古体词的使用,通常这类词是由here,there 和where与in,on,after,by,under,of 等一起用。一般来讲,here 指“该合同”,there 指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where 指的是what 或which.,商务英语的特点与翻译原则,类似词汇,aforesaid 前述的forthwith 随即hereafter 之后hereby 据此herein 本文件中hereon 于是hereof 于此Whereas 鉴于Whereon 关于那Whereby 由是,therei

    7、n 在其中thereto 到那里therewith与此thereon 关于hereunder 在下文herewith 随附hereinafter 下文thereafter 此后Wherein 在其中Thereby 因此,1.This Agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.本协议规定日期开始,将持续5年。2.In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dis

    8、solved.任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。3.We send you herewith two copies of the contract.我们给你发送此两份合同。,Sentence practice,Structure:formal,complicated 3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,如:,This contract is made by and between the buyer and the seller,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under

    9、mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,译文:买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签订本合同。,商务英语的特点与翻译原则,Clear,no ambiguity 4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our offer dispatched yesterday”,而要说“We confirm our offer of July 2nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。,商务英语的特点与翻译原则,Etique

    10、tte 5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。Your early reply will be highly appreciated.如蒙早日答复,将不胜感激 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state-operated corporation dealing exclusively in light industrial goods.我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。,商务英语的特点与翻译原则,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:刘法公先生曾提

    11、出了“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的商务英语翻译原则。,忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任 何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,中国翻译,2002,1),Dear Mr.Lee,Thank you for your letter of 15 April re

    12、garding payment terms.We agree to your proposal,the terms of which are as follows.1.Payment will be made by confirmed,irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Manag

    13、ing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative,Mr.John Green,will attend the forthcoming Guangzhou Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope t

    14、hat future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely,Denis Manager,尊敬的李先生:4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议:1.以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款 2.贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。经理 丹尼斯 2008年5月5日,比较原文和译文,我们可以看出:1.将日期调整到信函的最后。2.有关的商业术语如“confirmed,irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”3.语言也是力求简洁、准确,增略得当。,


    注意事项

    本文(商务英语的特点与翻译原则.ppt)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开