欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    公共场所双语标识英文译法北京市全.docx

    • 资源ID:6920613       资源大小:63.39KB        全文页数:83页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公共场所双语标识英文译法北京市全.docx

    1、公共场所双语标识英文译法北京市全公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1范围DB11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单 (不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 ,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159

    2、-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求 。5细则5.1警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade 。5.2地名通名5.2.1

    3、一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街5.221 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PING AN Ave 和两广路 LIANGGUANGAve 。5.2.2.2街、大街译为 Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北大街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St 。5.223 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街DONGZHIMEN North A

    4、lley ,横一条 HENGYITIAO Alley ,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway。5.2.3路523.1路译为 Road ( Rd),如白云路 BAIYUN Rd。5.2.3.2辅路译为 Side Road(Side Rd) ,如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 。5.2.3.3高速公路译为 Expressway (Expwy) ,如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 。5.2.3.4公路译为 Highway ,如京兰路 JINGLAN Highway 。5.2.4胡同胡同的译

    5、法形式为 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为 Bridge ,如京广桥 JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI ,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU ,惠谷根园 HUIGUGENYUAN 。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd ,白云观街BAIYUNGUAN St

    6、 ;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如 天坛 Temple of Heaven 。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时, 地区名用汉语拼音, 街道或立交桥用英文, 如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHIRd 。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum , 八角游乐园 BAJIAOAmuseme

    7、nt Park 等。5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station ;b)公共电汽车终点站可译为 Terminus ;c)公交中心站可译为 Central Bus Station ;d)公交枢纽站可译为 Public Transport Hub ;e)地铁中途停靠站可译为 Station ;f)地铁终点站可译为 Terminus ;g)换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer ;h)出租汽车调度站可译为 Taxi Service ;i)出租汽车上下站可译为 Taxi Stop ;j)出租汽车停靠站可译为

    8、 Taxi 。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport ,火车站 Railway Station ,医院 Hospital ,体育场 Stadium 等。5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。5.6方位词5.6.1方位词包括: “东、 南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.), West(W.), North(N.), Front, Back, Middle, Upper, Inner, Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义

    9、时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南 北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St ,马家堡东路 MAJIAPU East Rd 。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd ,南池子大街NANCHIZI St 。564 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St ;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South ,西三环北路 W. 3Ring R

    10、d North ;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E.CHANGAN Ave。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如 1st ,2 nd, 3rd等,如东三环 E. 3 Ring Rd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛 Temple of Heave n

    11、 。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥 ZUO ANMENBridge,工人体育场 Workers Stadium ;作为缩写形式的 Ave, St, Rd和Expwy后均无“.”。5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学 Tsi nghua Uni versity 在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路 QINGHUA South Rd。(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息警告提示信息译法见表 A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车

    12、道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封

    13、闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left

    14、30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance M.32限制高度Max. Clearance M. $33禁鸣喇叭No Horn34停车领卡Stop for Ticket序号中文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Dri

    15、ving42禁止超载Dont Exceed Weight Limit43禁止超高Dont Exceed Height Limit44严禁超速Dont Exceed Speed Limit45专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47紧急情况请拨打XXXCall XXX in Emergency48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Danger! Cross Wind52车道封闭

    16、Lane Closed53其他危险Other Dangers54前方学校School Zone55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign62禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63禁止跳下Stay Clear from Tracks64暂停售票Temporarily Closed65禁止翻越No Crossing66请勿挤靠Keep Clear of the Door67请勿登踏Dori t

    17、 Step On68注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69服务区域Service Area70办公区域Administrative Area71当心夹手Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Don t Leave Valuables Unattended73电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75正在检

    18、修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80请勿手扶Dori t Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82为了行车安全,请勿打扰司机Dori t Di

    19、stract the Driver83车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准 话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off88严禁非本部门人员入内Staff Only89行人绕行No

    20、 Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.94出口请慢行Slow Down at Exit95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-Slow Down97换乘(机场、火车站)Transit98换

    21、乘(岀租车、公交)Transfer99设施服务时间Service HoursA.2 道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表 A.2。表A.2 道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1道(大道)Avenue (Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordinary Rd7城市道路Urban Rd8路Road (Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速公路Expressway (Expwy)13东路East Rd14南路South Rd序号中文名称英文名称15西路West

    22、 Rd16北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2 nd Ring Rd20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2 nd Ring Rd21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2 nd Ring Rd South (North)22南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2 nd Ring Rd24三环路3 rd Ring Rd25四环路4th Ring

    23、Rd26五环路5th Ring Rd27六环路6th Ring Rd28街(大街)Street (St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38内大街Inner St39夕卜大街Outer St40斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45

    24、桥Bridge461桥Bridge 1472桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车Non-Motor Vehicle序号中文名称英文名称57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoulder61起点Start62终占二八、End63隧道T

    25、unnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3 基础设施信息基础设施信息译法见表 A.3。表A.3 基础设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology Industry Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospital8体育场Stadium9体育馆Gymnasium1

    26、0收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal18轮渡Ferry19休息处Rest Area20服务区Service Area21货梯Cargo Lift22服务监督电话Service & Complaints Hotline23检票处Ticket Check24售票处Ticket Office/Tickets25物品寄存Left Luggage/Luggage

    27、Deposit26残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift27硬币兑换处Coin Change28自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29补票处Fare Adjustment序号中文名称英文名称30IC卡查询机IC Card Analyzer31终点站Terminus32始发站Departure Station33站台Platform34换票处Ticket-Changing35自动查询机Inquiry Machine36自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine37自动报纸机Newspaper-Vending Machine38非常紧急手柄Emergency Door Handle39XXX公交站XX Bus Station/ XXus Stop40XXX公交中心站XXXCentral Bus Station41XXX公交枢纽站XXXPublic Transport Hub42停车场收费处Parking Fee Booth43换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall44车库Garage45第X通道Passage X46岀租汽车调度站Taxi Service47岀租汽车上下/停靠站


    注意事项

    本文(公共场所双语标识英文译法北京市全.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开