1、大学英语六级翻译讲解与题大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。来源:译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The
2、 mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several
3、 attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人
4、民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)练习吧:Exercise One大的美女编辑们1._(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people c
5、anstand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。2.listening to music enables us to f
6、eelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。来源:4. fake and inferiorcommodities解析:“假
7、冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit来源:解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语u
8、seful,使内容更明确。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)翻译策略正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.反译法考试大全国最大教育类网站(wwwExamda。com)就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained i
9、n the bar.例4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪
10、一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experien
11、ce , _ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。采集者退散2. cant be overemphasized / cant be emphasized too
12、 much解析:本句考查的是“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是“打电动
13、玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还可以说成myopia
14、 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even wh
15、en we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.考试大全国最大教育类网站(wwwExamda。com)在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按
16、照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩
17、子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法来源:逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but t
18、hey found that he took a different one that day.译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻
19、译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺).2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nation
20、s of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wish to do sth.
21、/ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3. With the passage of time解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage of time ,“随着”应选用介词
22、with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 a
23、dopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。5. increased 6 times解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)第三期说到顺序法和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。翻译语序采集者退散1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个
24、连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明
25、,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的
26、成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在
27、“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。Exercise Five1._ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌).4.We
28、have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming解析:原文中“没有”并不一定要对应成didnt,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及
29、Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由产生),是指原因;result in指cause,lea
30、d to(导致),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue解析:“多嘴多舌”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话
31、);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动