1、设备销售合同中英文SUPPLIER卖方ADDRESSTELEPHONEPURCHASER买方ADDRESSTELEPHONEValid from本合同自起生效TABLE OF CONTECT1.SUBJECT OF CONTRACT合同标的2.PRICING AND PAYMENT价格和付款3.SHIPMENT; ACCEPTANCE发货、验收4.WARRANTY卖方保证5.EXCLUSIVE REMEDIES排他性救济6.LIMITATIONS ON WARRANTY AND REMEDIES卖方保证和对买方救济的限制7.TESTING FOR NONCONFORMITY.不合格产品的检测8
2、.TAXES.税费9.OFFER LIMITED TO TERMS.要约限制条件10.SHIPMENT.货物装运11.DELIVERY DATE AND FORCE MAJEURE.交付日12.ACCEPTANCE OF GOODS.货物验收13.INDEMNITY.赔偿14.NO WARRANTY ON CERTAIN COMPONENTS.特定部件不予保证15.CANCELLATION.合同的撤销16.RETURN OF MATERIAL零部件的退还17.FORCE MAJEURE不可抗力18.Arbitration仲裁19.JURIDDICTION司法管辖1.SUBJECT OF CON
3、TRACT合同标的PURCHASER agrees to purchase the equipment and Services, and SELLER agrees to sell the equipment subject to the terms and conditions of this Contract.买方同意按照本合同的条款和条件购买设备,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售设备。2.PRICING AND PAYMENT价格和付款The total price for the equipment is four million and eighty thousand USD
4、(the “Price”).Buyer shall pay the Price to Seller as follows:价格。设备和服务的总价为美元(“合同价格”)。买方应以下列方式向卖方支付合同价格:Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Sellers invoice therefor.Unless anoth
5、er address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6.All of Buyers payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will b
6、e made by wire transfer to Sellers bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Lett
7、er of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Sellers bank account by the due date set forth above.All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer.For avoid
8、ance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above.Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland.除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。
9、除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a)首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b)如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。通过电汇支付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款
10、项应被视为未付。3.SHIPMENT; ACCEPTANCE发货、验收3.1 The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller.Annex 2 contains an estimated shipment date for the System.Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance
11、 from the Shanghai airport to Buyers Site.Transshipment and partial shipment will be allowed.设备应依照2000年国际贸易术语解释通则CIP在上海浦东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。附件2包括了设备的预计发货日期。买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。转运和分批发货亦可。3.2Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the fir
12、st carrier.Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyers agents, employees, or contractor
13、s.In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the Sys
14、tem is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.设备的所有权应按照上述2000年国际贸易术语解释通则FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。设备毁损灭失的风险将按照上述2000年国际贸易术语解释通则FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。无论本合同中有任何相反规定,设备所包含的任何软件系许可给买方并非向买方出售,该等软件的产权和所有权始终归卖方所有。4 WARRANTY卖方保证Se
15、ller warrants the equipment and/or services offered pursuant to this contract(Equipment) against defective material and workmanship for the period equal to the lesser of (1) one year from the time the equipment is put into service or installed (if SELLER Installs the Equipment), or (2) eighteen mont
16、hs from the date the equipment is shipped (Warranty Period), and also warrants that the Equipment will perform according to the specifications specifically set forth in this contract SELLER MAKES NO OTHER WARRANTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING THE EQUIPMENT, EXCLUDING SPECIFICALLY THE IMPLI
17、ED WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND THE IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.卖方公司保证,本合同项下提供的设备及/或服务(简称“设备”)自(1)设备投入使用或安装(若由卖方安装设备)之日起一年内,或(2)设备装运之日起十八(18)个月之内(以两者中较短的为准)(简称“保证期”),没有材料和工艺方面的缺陷,并保证设备运行符合本合同特别规定的规格标准。卖方对设备不作任何其他明示或默示保证,尤其不对适销性及特定用途适合性作任何默示保证。5 . EXCLUSIVE REMEDIES排他性救济
18、5.1 SELLER will replace, repair or (at SELLERs option) refund the purchase price (less a proration determined by SELLER in its discretion for the period of time the Equipment was in use) of the Equipment or components thereof which prove within the Warranty Period and to SELLERs satisfaction to be d
19、efective in material or workmanship or to perform improperly. THE REPAIR, REPLACEMENT OR REFUND OF THE PRORATED PORTION OF THE PURCHASE PRICE OF DEFECTIVE PARTS (AND RE-INSTALLATION IF SELLER INSTALLED ORIGINALLY) ARE PURCHASERs SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AGAINST SELLER FOR THE BREACH OF SELLERs WARR
20、ANTY, PURCHASER AGREES THAT NO OTHER REMEDIES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SHALL BE AVAILABLE TO HIM.(a)若在保证期内证明设备或其部件存在材料或工艺缺陷或者无法正常运行,且卖方对证明表示满意,卖方将对有关设备或其部件进行更换、修理或由卖方自行决定退还买价(扣除相应比例:由卖方根据设备投入使用的时间决定扣除比例)。对缺陷部分进行更换、修理或退还相应比例的买价(以及对卖方安装的产品进行重装)是卖方违反保证时买方获得的唯一的
21、、排他性救济,买方同意其不享有其他救济,包括但不限于间接或潜在损害赔偿救济。5.2 The purpose of these exclusive remedies is to provide PURCHASER with free repair and replacement of defective parts, or at SELLERs election a refund of the prorated portion of the Purchase Price of detective parts, and these exclusive remedies shall not be d
22、eemed to have failed at their essential purpose so long as SELLER is willing and able to repair, replace or refund the prorated portion of the Purchase Price of all defective parts.5.3上述排他性救济的目的是为买方免费修理、更换缺陷部分,或根据卖方的决定退还相应比例的缺陷部分的买价,只要卖方愿意并能够对所有缺陷部分进行修理、更换或退还一定比例的买价,上述排他性救济就不得被视为未达到其基本目的。6. LIMITATI
23、ONS ON WARRANTY AND REMEDIES卖方保证和对买方救济的限制6.1 SELLERs warranty with respect to the Equipment and any remedies available to PURCHASER are subject to the following conditions:保证及救济限制卖方对设备的保证及买方可享有的救济受以下条件的限制:6.2 PURCHASER must have retained ownership and custody of the Equipment throughout the Warranty
24、 Period.买方在保证期内已经取得设备所有权并保管设备。6.3 SELLER is not responsible for, and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, defects, damages, or faults in the Equipment caused by accident, abuse, misuse, neglect, lack of or improper preventive maintenance, abrasion, cor
25、rosion, oxidation or attack as a result of chemical action or faulty or improper installation if installed by anyone other than SELLER对于由事故、滥用、误用、疏忽、未进行预防性保养或保养不当、磨损、腐蚀、氧化或发生化学反应、故障或非由卖方进行的不当安装等造成的设备缺陷、损坏或故障,卖方不承担责任,买方无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。6.4 The warranty of SELLER with respect to the Equipment
26、 shall immediately terminate and PURCHASER shall have no remedy for, and may not recover any damages against SELLER for, any damage, defect or fault in the Equipment if PURCHASER has altered or repaired; or attempted to alter or repair, the Equipment or has used or attempted to use the Equipment for
27、 any purpose other than the purpose for the Equipment set forth in this proposal, unless PURCHASER has first received SELLERs prior written authorization of such alteration, repair or use.若由于买方已对设备进行了改装或修理,试图对设备进行改装或修理,或已将或试图将设备用于非本合同规定之目的,导致设备出现任何损坏、缺陷或故障,卖方对设备的保证将立即终止,买方将无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿,
28、卖方预先以书面形式授权买方进行上述改装、修理或使用的除外。6.5 PURCHASER must give SELLER written notice of any claimed failure of any part of the Equipment to meet the warranty of SELLER specifying the nature of the claimed failure. Such notice must be given within a reasonable time (not to exceed thirty days) after PURCHASER d
29、iscovers or should have discovered any such failure. The failure of PURCHASER to so notify SELLER shall bar PURCHASER from any remedy for such failure买方应向卖方发出书面通知,向卖方告知设备任何部分与其保证不符,并指名其性质。买方应在发现或应该发现上述故障后的合理时间内(不得超过三十天)发出通知。若买方未按照上述要求通知卖方,买方将无权就上述故障获得任何救济。6.6 SELLER is not responsible for, and PURCH
30、ASER shall have no remedy for, and may not recover any damages from SELLER for, any failure of the Equipment, or any part or component thereof, to perform according to the specifications specifically set forth in this contract due to material build-up or clogging, or any failure by PURCHASER to perf
31、orm maintenance, cleaning and/or servicing of the Equipment that SELLER deems appropriate in the circumstances若由于材料集结或阻塞或买方未采取卖方认为在该情况下应该采取的适当措施对设备进行维修、清洁及/或保养导致设备或其任何部分或部件未能按照本合同特别规定的规格标准运行,卖方对此不承担责任,买方将无权向卖方主张救济,亦无权要求卖方进行任何损害赔偿。6.7 The specifications specifically set forth in this contract and referenced in paragraph 1 of these Additional Terms and Conditions were developed based on the design conditions specifically set out in this contract SELLER DOES NOT WARRANT THE ACCURACY OR APPROPRIATENESS OF THOSE DESIGN CONDITIONS. PURCHASER shall have no remedy for, and may not reco