1、1,组织、机构名称的翻译,By Nigel Ye,2,一、总公司1.很多情况下,翻译中国的“总公司”一词时,并不是用general company(co.)或general corporation(corp.)中国海洋石油总公司China National Offshore Oil Corp.中国广厦建设(集团)总公司China Guangsha Engineering(Group)Co.杭州路桥建设投资总公司Road&Bridge Construction Investment Corporation of Hangzhou,3,2.事实上,从国外的一些总公司的称呼上看,并不乏general
2、的用法General Transport Company(英)运输总公司General Oil Company(英)石油总公司General American Transportation Corporation美国运输总公司,4,二、公司1)股份有限公司(美国)corporation;有限责任公司(英国)corporation贸易公司 a trading corporation 广播公司 broadcasting corporation2)私人合伙公司或商社,译成company出版公司/航运公司 a publishing company/a shipping company股份公司a joi
3、nt-stock company 保险公司an insurance company,5,必须注意的是,汉语中里所说的“联合公司”许多翻译为company或corporation.联合煤炭公司(美)Consolidated Coal Company联合飞机公司(美)United Aircraft Corporation联合食品工业公司(新加坡)Allied Food Industries Co.联合石油公司Integrated Oil Company英国联合影业公司Associated British Picture Corporation,6,汉语中的“实业公司”也多用corporation.
4、华鑫轻工业实业公司Huaxin Light Industrial Corporation华联实业有限公司The Hualian Industrial Corporation珠海特区发展实业公司 Zhuhai SEZ Developing Enterprises Corporation3)由生产同类商品或在生产中有密切联系的许多大公司组成的“联合体”译成trust.投资信托公司 an investment trust钢铁托拉斯a steel trust,7,4)由少数人合伙经营,共负盈亏的公司或商号,译成partnership.无限公司 general united partnership合伙公
5、司partnership5)同少数人合伙经营的商业公司,译成firm.贸易商行,公司/印刷公司a trading firm/a printing firm6)几个公司或企业合并联合组成的公司,相当于trust。7)由个人或各贸易组织为了商业或政治目的而组成的联合公司,称为combine(康拜恩)。,8,8)联合大公司、多业公司,译成conglomerate。9)在许多国家或地区设有分支机构,在国际上从事生产、销售和经营各种业务的跨国公司,译为multinational或multi-company。10)有附属子公司的母公司,译为parent company。11)通常不直接办理业务的控股公司,
6、译为holding company。12)商行、公司、财团或由不同经济部门的许多企业联合组成的公司,译成concern(康采恩),可以包括工业、企业和贸易公司、银行、运输公司、保险公司等。,9,银行财团a banking concern保险公司an insurance concern13)企业联合公司,即同类商品的资本主义大企业之间为了共同的利益,共同商定,为syndicate(辛迪加,财团)。14)由许多不的firm联合起来的公司,目的在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔)。它不同于trust,其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己的事务。,10,15)(轮
7、船、航空、航运等)公司等,译为line(s).夏威夷航空公司 Hawaiian Air Lines大西洋集装箱海运公司Atlantic Container Line16)公司、代理行,译为agency。奥斯汀广告公司The Austin Advertising Agency中国外轮代理公司China Ocean Shipping Agency17)(广播、航空等)公司,译成system。相互广播公司(美)Mutual Broadcasting System马来西亚航空公司Malaysian Airline System,11,18)office公司,多与head,home,branch等词连用
8、。3M中国有限公司杭州分公司3M China Ltd.Hangzhou Branch Office中国图书进出口总公司China Books Import&Export Corporation(Head Office)19)(服务)公司非洲新西兰服务公司Africa-New Zealand Service特罗皮克航空公司Tropic Air Services,12,公司名称的翻译有它一定的要求。以“中国东方科学仪器进出口公司”为例:中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Imp.&Exp.Corporation A B C DA:
9、企业注册地址。按地名翻译的原则处理。B:企业专名。可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式。C:企业生产对象或经营范围。须意译,两个并列成分一般用符号“&”连接起来。如“中国科学器材公司”,译为:China Scientific Instrument&Materials Corporation,但不宜在同一个名称里使用两个“&”符号。再如“中国工艺品进出口公司”,译为:China National Arts and Crafts Import&Export Corporation.,13,二、“工厂”的翻译factory:凡能成批生产成品或商品的地方或单位,使用最广泛plant
10、:多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂works:多用于轻化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,其工序经常在露天操作。mill:原指把粮食碾成粉的机器或地方,现常指轻工方面的厂,特别是棉纺业。refinery:一般指精炼、精制、冶炼厂等foundary:一般指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂等。house:通常加一字首,用来表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷等。,14,yard:一般用来表示露天的工厂、作坊,常用来构成复合词,如shipyard造船厂studio:用来表示摄影棚、制片厂、录音棚及像馆等。brewery:主要指啤酒厂、酿酒厂。tannery:指制革厂、硝革厂、鞣革厂laboratory:常用来指化工、化学、药品及子弹方面的制造厂bakery:糕饼厂cannery:罐头食品厂distillery:酒厂、蒸馏厂filature:缫丝厂,15,mine:矿井、矿山厂Printery:印刷厂Quarry:采石厂Saltern:盐厂Smeltery:冶炼厂Arsenal:兵工厂,16,Thanks for your attention!,