欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商名的汉英翻译.ppt

    • 资源ID:5866049       资源大小:282.50KB        全文页数:40页
    • 资源格式: PPT        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商名的汉英翻译.ppt

    1、商名的汉英翻译,商标的定义,商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志。有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“”或“TM”。“”表示已经注册(Registered),“TM”表示商标(Trademark)。,商标的特征,1)商品或商品包装上的标志2)用来区别相似商品3)其构成成分是文字、图形或其组合商品指的是为交换而生产的劳动产品,它具有使用价值和价值的两重性商业组织指的是指公司、企业、商店、银行等商务机

    2、构的名称,商业命名的语言艺术,一要有良好的寓意 1)选用蕴涵高品位文化的词语命名 2)运用具有褒美意义的词语命名 3)选用吉利的口彩语命名 4)选用具有美好象征义的神兽、仙禽、花卉名称词来命名二是要新颖独特 1)以动植物的象征词语命名 2)以数词命名 3)以描绘类辞格命名 4)以翻译外来词或仿造、自造洋名的方式命名三是简洁明了,商名汉英翻译中用词应遵循的原则,1)尊重和把握名族心理差异,洞察译名联想意义2)结合商品特征,反映商品信息3)语言朴实规范,节奏简练明快,商标的功能,识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能英文商标的命名和构成特点英文商标词的主要来源有:源于专有名词;源于普通

    3、词汇;源于臆造词汇。,源于现实中的专有名词,早期的商标相当多来源于专有名词,如人名、地名及其变体。如:Nestle 是雀巢公司创始人的名字Henri Nestle。Benz-奔驰汽车(Karl Benz)Steinway-斯坦威钢琴(Henry E.Steinway)Colgate-高露洁牙膏(William Colgate)Ford-福特汽车(Henry Ford)Pierre Cardin-皮尔.卡丹Avon-雅芳(莎士比亚故居河流),源于虚构的专有名词,有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作品、贵族封号等。如Nike(耐克运动鞋)源自希腊神话中胜利女神的名字。Apollo(阿波罗口服液

    4、)Daphne(达芙妮化妆品)Venus(维纳斯手表)等。,源于普通词汇的商标,普通词汇构成的商标词只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能、实用性等。Diamond-钻石(手表,按时耐久的品质)Comfort-金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质)Ivory-象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质 地,也暗示使用后皮肤细腻的效果)Ladybird-瓢虫(儿童读物,按时透过细小的物 质来看大世界,也暗示其价格的低廉)Clean and Clear(洗面奶)Excel(汽车),源于臆造词汇的商标,西方商标命名的另一个重要特点是采用词典中并不存在的新创词(coined words)。但这种新创词并非毫无根

    5、据的臆造,而是商标设计者根据商品的特点、性能和功效,利用某些能提示商品信息的词根或词缀,遵循现代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。商品命名中常用的构词理据有:组合(Compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、词缀(affixation)、变异(deviation)、创造(coining)等。,如:INTEL-英特尔 国际芯片(INTER+NATIONAL)Contac-康泰克 感冒(continuous+action)Duracel-劲力 电池(durable+cell)Sunkist-新奇士 橘子汁(sun+kissed)Vitasoy-维他 豆奶(

    6、vitamins+soybean)Sprite(饮料)-sprit,Timex(手表)-timeKleenex(面巾纸)-clean and excellent,有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。1前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。SuperStar-音响 SuperZoom相机 SuperSlim减肥食品2.后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。Kleenex 餐巾纸 Rolex 劳力士手表 Windex 家用擦窗器3.Uni-表示universal,united,uniform 等,形容产品

    7、无所不能,独特和谐。Uniball圆珠笔 Unicharm妇女卫生用品 Unitool 工具公司,4.Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。Ultra-Brite牙膏 UltraCare化妆品 Ultra-Seal密封装置5.que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。Angelique香水 Bootique妇女时装 Footique女鞋 Epique女士香烟,英文商标的修辞特点,厂商为了在激烈的市场竞争中取胜,极力推出妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标品牌。因此修辞手法在商标命名中的运用也很广泛。(一)

    8、双关(pun)Nimble-敏捷(面包)吃了会变得敏锐充满活力Robust-乐百氏(牛奶)儿童变得强壮(robust)Longevity-长寿(保险公司)希望人们健康长寿,(二)比喻(metaphor)Ajax是荷马史诗伊利亚特中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。,(三)夸张(inflate)夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver

    9、“救生圈”薄荷糖,Magic Maker“神笔”,Superrolly“超合金”等。,(四)象征(symbolize)如捷豹跑车的商标Jaguar 就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。(五)幽默(humorous)有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。Askit(英)感冒药(Ask it)NoDoz(美)提神药(No Doze)Odo-Ro-No(美)除臭剂(Odor?Oh,No)OIC(美)眼镜(Oh I See),英语商标词翻译常用手法,(一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原

    10、文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商品的特点、性能和功效具有暗示的作用。,如Blue bird:蓝鸟(汽车)Microsoft微软(软件)Crown 皇冠(汽车)Diamond钻石(手表)Playboy花花公子(服装),音译法,音译法是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将引文商标词用与之语音相同或相近的汉语自此进行翻译的方法。一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等英文商标翻译。采用音译法译得的商标忠于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美Rolls

    11、 Royce(劳斯莱斯)AUCMA(澳柯玛)Band-Aid邦迪(创可贴)Loreal 欧莱雅(化妆品)Colgate高露洁(牙膏)Pantene潘婷(洗发水)Parker派克钢笔 Peak匹克运动鞋 Motorola-摩托罗拉 Poison-百爱神,Lipton立顿红茶 Heinz亨氏米粉,创意译法,转移翻译 Head and Shoulder 海飞丝Rejoice 漂柔 Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。Carefree 娇爽 Crest 本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫

    12、士”,与“健康笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。,音义双关,Coca Cola 被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节响亮,又使人一听便知是饮料商标,并产生对该饮料的购买欲望。Simons 公司生产的床商标为Simmons,汉译为“席梦思”,不仅音与原文相同,而且还融合了产品性能,让人联想到甜蜜的梦幻。,Timex-天美时(手表)Tide-汰渍(洗衣粉)Contac-康泰克(药品)Whisper-护舒宝(妇女卫生用品)Canon-佳能Puma-彪马Jetta-捷达 Oil of Olay-玉兰油 Amway-安利,从上述成功的翻译案例,我们可以得出这样一条结论:谐音取意

    13、法以音、形、义三位为一体,既突出了信息功能,将商品的功能、用途或形态暗示于译名,又具有浓厚的商业气息,音美意美,简短好记,予人种种美好的联想,能够给潜在的消费者留下深刻的印象。,商标词的翻译方法,GREE,FORWARD,Strong,SUPER,Royal Star,King Sun,Nice,Vantage,Stone,音意兼顾,格力(家电)复华(软件)喜之郎(果冻)苏泊尔(炊具)荣事达(电器)金山(软件)纳爱斯(洗涤品)华帝(热水器)四通(电脑),译语发音与原文相似,同时又反映出产品一定特性的词。,P86 例3,商标词的翻译方法,熊猫(电器)小天鹅(洗衣机)钻石(电风扇)双星(鞋)小鸭(

    14、电器)太平鸟(服装)金狮子(日用品)飞马(腰带)春竹(服装),Panda,Little Swan,Diamond,Double Star,Duckling,Peace Bird,Golden Lion,Flying Horse,Spring Bamboo,直译,原商标是英语读者所喜爱或认可的动、植物名称或事物名称。,P87 例4,商标词的翻译方法,幸福(摩托车)青春(浴衣)雅致(女装)彩虹(女装)英雄(钢笔)永久(自行车)光明(奶品)凯歌(电视)王朝(葡萄酒),Happiness,Youth,Elegance,Rainbow,Hero,Forever,Bright,triumphant,Dyn

    15、asty,直译,可以使人产生美好联想的商标。,商标词的翻译方法,KONGKA,Belmerry,Keon,Galanz,Shinco,Baromon,Liby,Hisense,DOLYMY,音译,谐音音译,康佳(电器)百乐美(饮料)奇强(洗涤品)格兰仕(微波炉)新科(电器)培罗蒙(服装)立白(洗衣粉)海信(空调)多丽美(纸品),P87 例5,商标词的翻译方法,Changhong,Lining,Nan Fu,Zhangxiaoquan,YANG SHENGTANG,Dabao,Hongdou,Pan Pan,Huiyuan,音译,直接音译,长虹(电视机)李宁(运动系列)南孚(电池)张小泉(剪刀)

    16、养生堂(医药)大宝(化妆品)红豆(服装)盼盼(安全门)汇源(饮品),商号的翻译方法,(一)音译法译名应力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦涩难懂的字眼。同时考虑译入语的语义美,充分体现商号的宣传作用。Lloyds Surveyor 劳埃德公证行Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司Flow Laboratories Ltd.福乐实验仪器公司Xerox Corporation 施乐公司Dow Jones&Company 道.琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公司,(二)直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,

    17、一般可采用直译法。Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团International Business Machines Corporation 国际商用机器公司American Express 美国运通公司,(1)反映该企业的特点 British Steel:英国钢铁公司 American Tel&Tel:美国电话电报公司(2)翻译后简短响亮,有深意.Winn Enterprises 胜利企业公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,ltd上海浦东顽皮宠物有限公司,(三)沿用法有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名

    18、一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。First National City Bank 美国花旗银行Price Waterhouse Coopers(英国)普华永道会计师事务所Hong Kong&Shanghai Banking Corporation 汇丰银行,(四)加字法原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加“公司”一词以及反映该商号所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法称为加字法。Abbott Laboratories 埃伯特制药公司Ericsson Telecommunications(瑞典)爱立信电讯公司Mick

    19、y Truck Bodies 米基货车箱体公司,(五)直接引用法有些商号的缩写字母不好翻译时,我们常常引用原文,按其全名来翻译。FMC(Food Machinery Company)FMC 公司AO Smith A.O.史密斯公司IBM Corporation IBM公司,例句赏析1.西凤酒清澈透明,香气浓郁,淳厚园绵,回味悠长,别具一格。译文:Limpid and transparent,fragrant and aromatic,rich and undiluted,Xifeng Liquor presents a lingering taste of unique style.赏析:本例

    20、将“西凤”酒以汉语拼音的形式译出,尽管汉语拼音“Xifeng”对西方读者不会像汉语原文那样能引起一些联想,但如果全部将该商标名意译出来,英译文就是“Western Phoenix”了,这样翻译不仅文字较长,不宜用作商标名的翻译,而且还由于“Phoenix”对西方读者引起所不好的联想(如“死里逃生”)而弄巧成拙。因此,这里采用音译法不愧为一个好办法。,2.“雪山”牌羊绒衫 色泽新鲜,手感柔滑,穿着舒适,轻软保暖。译文:“Snow Mountain”Cashmere Sweaters are lustrous in color,and supple,light,warm and comfortab

    21、le to wear.赏析:本例对“雪山”牌采用了意译的翻译方法,将其译成“Snow Mountain”,给人雪中送炭,让人感到温暖的联想。,3.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,而且拥有纵多的名牌产品,如“菊花牌”,“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。译文:Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale.It boasts several well-known local brands such as“Chrysanthemum”,“Swan”and“Three Guns”,with an annual sales volume of about 1.3 billion RMB.赏析:这里有三个商标名称,即“菊花牌”,“鹅牌”和“三枪牌”,它们分别意译为“Chrysanthemum”,“Swan”and“Three Guns”,能较好地传达原文之意。,Thank you!,


    注意事项

    本文(商名的汉英翻译.ppt)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开