欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    雇佣外国人劳动合同模板中英文DOC20页Word格式.docx

    • 资源ID:5862174       资源大小:29.75KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    雇佣外国人劳动合同模板中英文DOC20页Word格式.docx

    1、6. PERSONAL INCOME TAX 个人所得税7. TRAINING 培训8. WORKING HOURS 工作时间9. DISCIPLINE 劳动纪律10. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假11. LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12. SOCIAL INSURANCE 社会保险13. HOLIDAYS 休假14. EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定15. CONFIDENTIALITY 保密协定16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责1

    2、7. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止18. AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订19. APPLICABLE LAW 适用法律20. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决21. MISCELLANEOUS 其它事宜甲方(用人单位)全 称:住 所:联 系 电 话:法 定 代 表 人:Hereinafter referred to as the “COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别:出 生 年 月:出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinaft

    3、er referred to as the “EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred

    4、to as the “CONTRACT”)合同双方依照中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position:该员工将担任以下职务:_ 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EM

    5、PLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:试用期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3)

    6、 months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CO

    7、NTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT第三条:合同期限3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months.本合同期限为27个月。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force

    8、 only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthl

    9、y salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。4.2 The EMPLOYEE will receive a gross monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the s

    10、taff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.该员工税前工资将为 每月 或 口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。4.3 Such salary shall be transferred to the bank account desi

    11、gnated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。ARTICLE 5: PREMIUM & BONUS 第五条:奖金及分红5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with h

    12、is/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经本公司董事长同意,

    13、并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX第六条:个人所得税6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China. The COMPANY shall withhold

    14、 such amount and pay it to the competent tax bureau.该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。ARTICLE 7: TRAINING第七条:培训7.1 The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of

    15、the Peoples Republic of China and as the COMPANY needs.本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。ARTICLE 8: WORKING HOURS第八条:工作时间8.1 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time

    16、.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守

    17、办公室。8.2 Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。8.3 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the releva

    18、nt laws and regulations.依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public holidays.若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。8.4 Notwithstandin

    19、g what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless of Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases:若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规定,本公司均可延长工作时间:a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endan

    20、ger the EMPLOYEEs life, health, property, or safety;由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest;由于运营设备

    21、、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;c. Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and

    22、rest days; and只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;e. Emergency operation assignment concerning national defence.由于国防原因需要采取紧急措施。ARTICLE 9: DISCIPLINE第九条:劳动纪律9.1 Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and regulati

    23、ons of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。9.2 The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.该员工须遵

    24、守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。9.3 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure:若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:1 Oral warning 口头警告2 First written warning 第一次书面警告3 Final written warning 第二次书面警告4 D

    25、ismissal 开除9.4 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be.然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。9.5 The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 10: SICKNE

    26、SS & INJURY LEAVE第十条: 病假及伤假10.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。10.2 The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form and get approval from his/her manager.

    27、Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave. 申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将

    28、“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days

    29、after he or she comes back to work.若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。10.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情

    30、状况。10.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的

    31、病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。ARTICLE 11: LABOUR SAFETY & HYGIENE第十一条:劳动安全及劳动卫生保障11.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the Peoples Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.


    注意事项

    本文(雇佣外国人劳动合同模板中英文DOC20页Word格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开