欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    科技英语翻译Word文档下载推荐.docx

    • 资源ID:5727290       资源大小:68.52KB        全文页数:72页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语翻译Word文档下载推荐.docx

    1、石油和天然气将继续是燃料的主要来源 The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor.驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机2 通顺易懂即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。A material object can not have a speed greater than the speed of light.误 一个物体不会有一个大于光速的速度正 一个物体的速度绝不会超过光速 semiconductor dev

    2、ice, called transistors, are replacing tubes in many applications.半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管 Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝3 简洁明晰即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。It is forbidden to dismantle it without permission

    3、 so as to avoid any applications.误 为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备正 严禁拆卸,以免损坏该设备的零件 It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same应该认识到,磁力和电力是不同的 The removal of minerals from water is called softening去除水中的矿物质(的过程)叫做软化二 翻译的一般方法1 直译与意译1.1 直译直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,

    4、表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。1.2 意译就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。We can g

    5、et more current from cells connected in parallel.电池并联时提供的电流更大。 (1) Einsteins relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是解释这种现象的唯一理论。(直译)(2) The law of reflection holds good for all surfaces反射定律对一切表面都适用。2 合译与分译2.1 合译就是把原文中两个及以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表示。There are some meta

    6、ls which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属具有到点和被磁化的能力。2.2 分译所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子。这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons.虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子

    7、数可以不同。 (1) The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produce

    8、d.制造过程可分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)3 增译与省译3.1 增译就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和修辞需要。High technology is providing visually and hearing impaired people with increased self-sufficiency.高科技设备在不断增强视力和听力损伤者的自理能力。(增译名词“设备”和副词“不断”)3.2 省译严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。但是,由于英语

    9、和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;为使译文准确地表达出原文的思想内容,有时需要将一些词语省略不译。For the purpose of our discussion, let us neglect the friction.为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词“purpose”) (1) Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.人们发现,自然界里的许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译代词“人们”)(2) That like cha

    10、rges repel but opposite charges attract is one of the fundamental law of electricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译连词“but”)4 顺译与倒译4.1 顺译顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。The nylon nut must not protrude above the metal surface.尼龙螺母不应高出金属表面。4.2 倒译为了使译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,可采用完全不同于原文词语顺序地方法来翻译,称之为倒译。Too large a current mus

    11、t not be used.不得使用过大的电流。 (1) The angular-contact bearing provides a greater thrust capacity.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。(顺译)(2) The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。(倒译)第二章 词的翻译一 词义的选择英语和汉语都有一词多义、一次多类的现象。所谓一次多类就是指一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义示值一个词在同一个词类中

    12、,往往有几个不同的词义。因此,在众多词义中,选择一个确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。一般,词义的选择与确定可从以下方面考虑。1 根据词类选择词义一些兼类词在句子中承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确的词义,首先应该确定该词在句子中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(1) The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。(measure 是及物动词,译为“测量”)(2) The

    13、earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震震级为6.5 里氏震级。(measure 是系动词,译为“为”)(3) We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed.我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时译为“措施”)(1) The spindle rotates simultaneously round tow axes at right angles to each other.锭子同

    14、时围绕两个相互垂直的轴旋转。(round为介词,围绕)(2) The earth is not completely round; it is slightly flattened at the poles.地球并非完全是圆的,它的两极略微扁平。(round为形容词,圆形的)(3) Her waist measures forty inches round.她的腰围是40英寸。(round为副词,围绕地)(4) In each round of operation small corpuscle with negative charge which rounds about the nucle

    15、us of an atom.粒子每运转一周都从振荡电场中获取新的能量。(round为名词,一周)2 根据上下文选择词义英语中的同一个词、同一类词,在不同场合有不同含义,常常根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合中的词义。(1) Noises may develop in a worn engine.磨损的引擎里可能会产生各种噪声。(2) In developing the design, we must consider the feasibility of processing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。(3) Shorts frequently develop when

    16、 insulation is worn.绝缘被磨坏时往往会发生短路。(1) Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。(2) Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。(3) To find the area of a

    17、 square or oblong, you merely multiply its length by its width.为求一正方形或长方形面积,你只需要将其长度乘以宽度。(4) Certain isotopes are not found in nature.有些同位素在自然界中并不存在。(5) New fibers find expanding applications in engineering and industry. 新发明的纤维在工程和工业中得到越来越广泛的应用。3 根据词的搭配选择词义英语的一词多义往往体现在词与词的搭配上。不同搭配可能产生不同的词义。 idle mot

    18、ion 空转 idle wheel 惰轮 idle roll 传动轧辊idle coil 闲圈 idle current 无功电流 idle capacity 备用容量large current 强电流 large pressure 高电压 large loads 重载large capacity 大容量 large growing 生长快的 4 根据学科和专业选择词义英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,选择词义时,要考虑该词所涉及的学科或专业。以“carrier”为例:邮政业:邮递员 军事:航空母舰 运输业:搬运工化学:载体 医药学:带菌者 车辆制造:底盘

    19、无线电:载波 机械行业:托架,传导管以“apron”为例:造船业:船头护船木 航空业:停机坪 机械行业:护床军事:伪装天幕 运输业:皮带运输机 地质:冰川前的沙砾层建筑业:护墙、挡板二 词义的引申翻译时,有时发现英语句子中的一些单词或词组无法从字典等工具书中查找到恰如其分的含义。如果牵强附会,照搬词典里的某个含义,可能会使译文晦涩难懂,不符合汉语表达习惯。这时,要结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯以及全句的技术含义等方面,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。1 技术性引申其主要目的是使一文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。The adjustment

    20、screw has stops at both sides.调整螺钉的两端设有定位块。2 修辞性引申其主要目的是为了使译文语言流畅、文句通顺,符合汉语表达习惯。Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills手镐已被风镐和电钻取而代之了。3 具体化引申就是把原有的语句中含义比较概括、抽象、笼统的词引申为含义比较具体的词,尤其是将不定代词进行具体化引申,避免译文概念不清或不符合汉语表达习惯。This suggests that matter can be converted into energy, and

    21、vice versa.这就是说,物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。4 抽象化引申有些词在英文中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明,汉译时可将其抽象化、概括化。The investigation about Al2O3-SiO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30years.近30年来,有关Al2O3-SiO2二元系统相图的研究尚不够充分。(1) The cause of rolling resistance is the deformation of ma

    22、ting surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)(2) Just as different solids and liquids vary in density, so du gases and vapors.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不相同。(具体化引申)(3) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by t

    23、he release of very considerable amounts of energy.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放出来。(修辞性引申)(4) At present coal is the most common food of a steam plant.目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)三 词类的转换由于英语和汉语的语言结构与表达方式不同,汉译时不能逐词对译。为了更好地表达原文的思想内容,使译文更符合汉语表达习惯,在翻译时常常进行词类的转换。1 转译为动词与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结

    24、构一起使用。1.1 名词转译为动词These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无污染。(名词transfer转译为动词)1.2 形容词转译为动词一些表示心理活动、心理状态的形容词作表语时,可转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可转译为动词。The circuits are connected

    25、 in parallel in the interest of a small resistance.将电路并联是为了减小电阻。(small转译为动词“减小”)1.3 副词转译为动词英语中很多副词在古代曾经是动词,翻译时可将副词转译为动词,尤其是当它们在英文句子中作表语或状语时。The fatigue life test is over疲劳寿命试验结束了。(副词over转译为动词)1.4 借此转译为动词英语中很多介词在古代曾是动词,翻译时可将其转译为动词。In any machine, input work equals output work plus work done against f

    26、riction.任何机器的输入功等于输出功加上客服摩擦所做的功。(介词against转译为动词)2 转译为名词2.1 动词转译为名词Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(动词define转译为名词“定义”)2.2 代词转译为名词即指将代词多代替的名词翻译出来,也称之为“还原”。This means the permittivity of oil is greater than th

    27、at of air.这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数。2.3 形容词转译为名词All metals tend to be ductile所有金属都具有延展性。(形容词ductile转译为名词“延展性”)2.4 副词转译为名词These parts must be proportionally correct.这些零件的比例必须准确无误。(proportionally转译为名词“比例”)(1) We should get familiar with different systems of units.我们应该熟悉各种(计量)单位制。(形容词familiar转译为动词“熟悉”)(2) H

    28、ydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。(副词instead转译为动词“代替”)(3) Various precautions have been taken against leakage.已采取各种措施防止渗漏。(介词against转译为动词“防止”)(4) Value is defined as a numerical ration, the ration of the function, or performance, to the co

    29、at.价值的定义是功能或性能与成本的数值比。3 转译为形容词3.1 名词转译为形容词Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的3.2 副词转译为形容词当英语动词转译为汉语的名词时,修饰该英语动词的副词随之转译为汉语的形容词。This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.这种通讯系统的主要特点是操作简单。(动词characterized转译为名词“特点”,副词chiefly转译为形容词“主要的”)3.3 动词转译为形容


    注意事项

    本文(科技英语翻译Word文档下载推荐.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开