欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx

    • 资源ID:5443577       资源大小:26.63KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx

    1、Kiss100首英语爱情诗迻译二十四托马斯穆尔Thomas Moore(1779-1852)爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人,他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备受爱尔兰人的尊重。他的爱情诗活泼而深沉,不少诗篇寓理于情。诗人的妻子贝茜曾是个演员,很小年纪就嫁给他,两人一辈子情感甚笃,可惜诗人一生经济拮据,更令人唏嘘的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。诗歌选辑(一)KissGive me, my love, that billing kiss I taught you one delicious night, When, turning epicures in bliss, We tri

    2、ed inventions of delight. Come, gently steal my lips along, And let your lips in murmurs move, Ah, no! again that kiss was wrong How can you be so dull, my love? “Cease, cease!” the blushing girl replies And in her milky arms she caught me “How can you thus your pupil chide; You know twas in the dar

    3、k you taught me!” 注:1. billing:鸟嘴相接触的 2. epicures:享乐主义者 3. bliss: 极乐,幸福无比 4. in murmurs: 窃窃私语5.blushing:脸红的 6.chide: 责备7.twas: It was汉语七言译诗吻盼君再送浅浅吻,美妙一夜曾教汝, 如胶似漆恋中人, 蝶乱蜂狂花样殊。来呀轻探我唇舌,喃喃情话拭香唇-错错再吻莫羞涩-我爱怎生太迟钝?“停停”娇娃莺啼啭-玉臂搂我脸飞红-“一片漆黑君示范,安得诘问小学童!”(峨以译)现代文参考译文亲爱的,吻我,唇对着唇,那个美好的夜晚,我曾教过你,那天我们纵情欢乐,尝试了无数爱的妙方。啊

    4、,轻轻滑过我的嘴唇,让你的双唇轻声细语般蠕动,哦,不对,再来-你的吻法不对,亲爱的,你怎么这么笨?“停一下,停一下!”满面红晕的姑娘嗔道,用粉嫩的玉臂将我紧抱,“你怎能这样责备你的学生?你是在黑暗中教我的,这你知道!”诗歌赏析 寥寥数语,诗人就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,轻快活泼,恋爱者的动作心态被刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。全诗为四音步抑扬格,韵律为ABABCDCCDEFEF。诗歌选辑(二)Tis the last rose of summer Tis the last rose of summer Left blooming alone;All her lovely compani

    5、ons Are faded and gone;No flower of her kindred,No rose-bud is nigh,To reflect back her blushes,Or give sigh for sigh.Ill not leave thee,thou lone one!To pine on the stem;Since the lovely are sleeping,Go,sleep thou with them.Thus kindly I scatter Thy leaves oer the bed Where thy mates of the garden

    6、Lie scentless and dead.Soon may I follow,When friendships decayAnd from Loves shining circle The gems drop away.When true hearts lie witherd,And fond ones are flown,O! who would inhabit This bleak world alone? 注:1. Tis:It is 2.kindred:家人;亲属 3.give sigh for sigh:生者叹息,死者也以叹息呼应4. nigh: 接近的 5.pine:憔悴;痛苦

    7、 6.fond:喜欢的;宠爱的 7.bleak:没指望的;荒凉的汉语五言译诗花殇夏日玫瑰花,迟迟独绽放,昔日金兰侣,而今尽凋残。不见花同类,难觅蓓蕾影,来衬红颜俏,互现恻隐心。岂忍离君去,花茎伤憔悴,良伴既休眠,君亦土中睡。呜呼我行善,花床撒绿叶,重逢园中友,香尽归同穴。旧谊不复存,来日我相随,闪亮朋友圈,宝石皆泯坠。挚友叹衰竭,爱者悲既往,敢问倩何人,遁世独凄凉?(峨以译)现代文参考译文这是夏日最后的玫瑰独自绽放着;所有昔日动人的同伴都已凋落残逝;身旁没有同类的花朵,没有半个玫瑰苞,映衬她的红润,分担她的忧愁。我不会离开孤零零的你!让你单独地憔悴;既然美丽的同伴都已入眠,去吧!你也和她们一起

    8、躺着。为此,我好心地散开你的枝叶在花床上,那儿,也是你花园里的同伴无声无息躺着的地方。不久我也可能追随我朋友而去,当友谊渐逝,像从灿烂之爱情圈中掉落的宝石。当忠诚的友人远去,所爱的人飞走,哦!谁还愿留在这荒凉的世上独自凄凉?诗歌赏析此诗原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫年轻人的梦。后来,个叫米利金的人,给它重新填词。改名为布拉尼的小树林。到十九世纪,托马斯穆尔见后因对原词都不满意,便重新填词并改名为夏日最后的玫瑰。这首诗歌颂了人世间的真情厚谊,为友人的纷纷离世不尽伤感。全诗共分六节,押双行韵。诗歌选辑(三)He that loves a rosy cheekHe that loves a ros

    9、y cheek, Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seek Fuel to maintain his fires:As old Time makes these decay, So his flames must waste away. But a smooth and steadfast mind,Gentle thoughts and calm desires,Hearts with equal love combined,Kindle never-dying fires.Where these are not, I

    10、despiseLovely cheeks or lips or eyes._注:1. doth seek:doth是does的旧用法,诗歌中动词前用doth构成第三人称。2.Hearts with equal love combined: Hearts combined with equal love.3.kindle: 点燃4.Where these are not:如果没有上述这些东西,are在此表实义。汉语五言译诗红颜戒 钟情芙蓉面,迷恋珊瑚唇,星眸抛媚眼,薪燃欲火存。 朱颜时光摧, 火尽爱成灰。稳健踏实心,淡泊寡欲身,相爱赖真情,光焰永升腾。舍此我鄙视,玉貌俗艳质。(峨以译)现代文参考

    11、译文他深爱红如玫瑰的面颊,他钟情赤如珊瑚的双唇;他寻求如繁星闪耀的明眸,以维系他似火的青春;当时光催老美丽的容颜,他的青春之火也燃烧罄尽?这不是真正的美丽,这哪祘崇高的爱情;真美是柔情似水,真爱是心心相印;这才能把人生的火焰点燃,千古不灭,万世长存。没有美的内心世界,外表的容颜不值分文。诗歌赏析爱美为人之天性。两情相悦总是先看相貌。但诗人告诫人们,爱情不可仅以美貌为基础,若无内在的心灵美,便不会有持久真实的爱情。寥寥数语,穆尔以哲学的思考道出人类共有的恋爱观,婚姻观。短诗分两节,扬抑格四音步,韵式为ABABCC DBDBEE。诗歌选辑(四)Believe Me, If All Those En

    12、dearing Young CharmsBelieve me, if all those endearing young charms,Which I gaze on so fondly today, Were to change by tomorrow and fleet in my arms,Live fairy-gifts fading away Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,Let thy loveliness fade as it will;And around the dear ruin each wis

    13、h of my heartWould entwine itself verdantly still.It is not while beauty and youth are thine own,And thy cheeks unprofaned by a tear,That the fervor and faith of a soul can be known,To which time will but make thee more dear.No, the heart that has truly loved never forgets,But as truly loves on to t

    14、he close,As the sunflower turns on her god when he setsThe same look which she turned when he rose._注:1. endearing:讨人喜欢的 2.Live:此处作形容词,生动的,有精神的 3.Thou wouldst still be adored:虚拟语气句式,意为You would always be loved and respected.4.dear ruin: ruin指传说中诗人妻子的面部疾病,dear一词的运用表明了作者态度。5.entwine:缠绕 6.verdantly:青翠地

    15、 7. unprofaned:未受亵渎的 8. fervor:热情汉语七言译诗情如旧纵然花信年华衰,我今凝睇倍珍惜,明日怀中容颜改,翠消红减春无迹,请君信我情如旧,韶华如驶在于天;丹心一片慰君愁,夙愿常青伴暮年。绝非红颜年少时,玉颊未被泪亵渎,满腔热忱方可识,岁月更添两情睦。挚爱之心贵守恒,真爱至死无怨悔:恰似葵花看日神,东升西落永追随。(峨以译)现代文参考译文相信我,即使你所有可人的青春魅力,那此刻令我目光痴迷的魅力,黎明前便走向终穷,飞逝于我的怀中;即使天赐的仙姿玉质,渐渐褪去生动,我仍会爱你,正如此刻你是我的珍宠,纵使消退的是你妩媚的花容;我的心愿意时刻紧贴着你那落英残红,用我满怀的青翠紧紧地簇拥。而绝不是,因你正当青春,齿皓颜朱,双颊还尚未被眼泪亵渎玷污,才博得一颗心如此炙热和忠诚的爱慕,时间只会让你更加珍贵如珠。是的,一向真诚爱你的心会始终守候,还会真诚地爱到生命的尽头:如太阳初升时,葵花追随日神的笑脸,待到日落黄昏,仍会舒展同样的容颜。诗歌赏析据说诗人的妻子贝茜染上一种严重的皮肤病,使美丽的容颜不复存在。遭到毁容打击的贝茜,把自己锁在屋子里想与世隔绝,更怕丈夫会抛弃她。诗人却用这首诗告诉妻子,他会永远和她在一起。而穆尔也确实是这样做的。正是这首诗给了她勇气,让她重新走到阳光下。全诗基本使用抑抑扬格,韵律为ABABCDCDEFEFGHGH。


    注意事项

    本文(Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开