欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读Word格式文档下载.docx

    • 资源ID:5121786       资源大小:28.38KB        全文页数:15页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读Word格式文档下载.docx

    1、Good morning, Ladies and gentlemen! We are happy and honored to have Premier Wen Jiabao with us today to meet with the Chinese and foreign journalists whove come here to cover the fourth session of the tenth NPC and CPPCC and now Id like to handover the microphone to Premier Wen Jiabao温家宝:女士们、先生们,上午

    2、好!现在面对我的是记者,是少数,但是在会场外听我谈话的群众是多数,我必须向群众讲几句话。两会受到广大群众的关注,他们通过代表、委员、新闻媒体和信息网络,给政府工作提出了许多意见和建议。据人民网、新华网、搜狐网、新浪网和央视国际网不完全的统计,对政府工作提出的意见和给总理本人提出的问题,多达几十万条。我从群众的意见中感受到大家对政府工作的期待和鞭策,也看到了一种信心和力量。我们的国家和民族正站在历史的新起点上,面对新的任务,需要更加清醒、更加坚定、更加努力。清醒,就是要认识到我们已经取得的成绩只是在现代化进程中迈出的第一步势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。今后的路还更长

    3、,更艰苦。形坚定,就是要坚定不移地推进改革开放,走中国特色社会主义道路。前进中尽管有困难,但不能停顿,倒退没有出路。努力,就是要准备应对各种困难和风险。困难和风险有些是可以预料到的,有些是难以预见的。我们民族生生不息,就在于她的刚健自强、百折不挠、艰苦奋斗。我们必须做长期努力奋斗的准备。谢谢大家!Ladies and Gentlemen, good morning. Today, I see the journalists, and I think you belong to the minority compared with the majority who are now watchin

    4、g this conference outside the Great Hall of the People. I would like to take this opportunity to say a few words to the general public.I can see that the general public have shown a keen interest in the proceedings of the two sessions, to the deputies, the members, the various news media, as well as

    5、 to the Internet. The general public have made their comments and proposals on the work of the government. And I can see that on and Xinhua News Agencys website, as well as the Sohu and Sina portals and the website of CCTV, there are the comments and proposals as well as questions asked by people wh

    6、o surf the Internet, in their hundreds of thousands.And some of the people who surf the Internet even ask questions directly to me, the premier of the country. I could sense the peoples expectations from these comments and proposals. I could also see the confidence and power of the general public fr

    7、om those comments. Our country and our nation now stand at a new historical turning point. In terms of new tasks, we need to be even more sober-minded. We need to remain firmly on the right course, and we need to work even harder. By keeping an even more sober mind, I mean that we need to realize th

    8、at the achievements we have scored so far are only the very first step in our modernization drive. The road ahead will be even longer and more arduous.We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about

    9、why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.On staying firmer on the right course, I mean we need to consistently and unswervingly press ahead with reform and opening up. We need to continue to adhere to the road of building socialism with

    10、Chinese characteristics. Although there will be difficulties on our way ahead, we cannot stop. Retrogression or back-peddling offers no way out. On working even harder, I mean we need to be prepared for all kinds of difficulties and risks. Some of them may be predictable, and others may not. Our nat

    11、ion has constantly improved itself and remained a vibrant nation. The reason for this is that we have a resilient, unyielding and industrious spirit. We must remain fully prepared for a long-term and hard struggle. Thank you. 农民日报记者:在今年两会期间,代表委员以及社会各界关注度最高的一个话题就是建设社会主义新农村。我国的经济体制改革是从农村开始的,中央也一直非常重视“

    12、三农”问题,从今年起全部取消农业税,中央财政支农资金达到3397 亿元。请问总理,现在为何还要专门提出建设社会主义新农村?建设新农村与中央过去一贯的农村政策是什么关系?I would like to ask why it is necessary to specially set forth the policy of building a new socialist countryside. What is the relationship between the policy of building a new socialist countryside and the previous

    13、and consistent policies of the central authorities towards rural areas?农业、农村和农民问题是关系现代化建设全局的根本性问题。我想谈一下关于建设社会主义新农村的深层次的三点考虑。第一,建设社会主义新农村就是把农业和农村工作放在现代化建设全局的更加突出的位置。通过工业反哺农业、城市支持农村,促进农村的小康和农业的现代化,这是整个现代化建设的一个重大步骤。我还想提出一点,加强农业和农村建设是一着“活棋”,这一步棋走好了,就能够带动内需和消费,从而使中国的经济发展建立在更加坚实的基础上。第二,建设社会主义新农村的着眼点是发展现代农

    14、业,提高农业的综合生产能力。我们之所以提出要加强农村基础设施建设和农村各项社会事业的发展,就是为了改善农民的生产和生活条件。第三,建设社会主义新农村必须坚持两条根本原则:一是保障农民的民主权利,特别是土地承包经营的自主权。要尊重农民的意愿,不搞强迫命令。二是让农民得到实实在在的利益,要把提高农民的物质文化生活水平贯彻始终,并且作为检验的标准。要讲求实效,不搞形式主义。The issues concerning agriculture, rural areas and farmers are fundamental ones bearing on the overall interests of

    15、 Chinas modernization drive. To answer this question, I would like to share with you our three major considerations in establishing the policy of building a new socialist countryside. In terms of building a new socialist countryside, we mean to place agricultural and rural work more prominently on o

    16、ur modernization agenda. And also, we believe that we need to introduce a policy to make industries nurture the development of agriculture, and make cities support the development of rural areas.This move will facilitate our efforts to build a moderately prosperous society in the countryside and mod

    17、ernize Chinas agricultural sector. This is a significant step in terms of the overall modernization of the country. I would also like to say that we need to strengthen the development of the countryside and agriculture. This is a key and very significant step because if we can take this step, it wil

    18、l go a long way towards boosting domestic demand and consumption in the country. And that will certainly place Chinas economy and society on a more solid footing. In modernizing Chinas agriculture sector, we need to start with the improvement of modern agricultural capacity as well as overall agricu

    19、ltural capacity. The very reason why we focus on the development of infrastructure and all kinds of social programmes in Chinas countryside is to improve Chinese farmers living and working conditions.To build a new socialist countryside, we must adhere to the following two basic principles. First, w

    20、e need to respect the democratic rights of farmers, especially their right to independently farm their contracted land. This means that we need to respect the will of the people in rural areas. And we need to refrain from coercion or using administrative means. Second, we need to deliver tangible be

    21、nefits to farmers. We need to make a reality of our goal of improving farmers material and cultural existence. And we need to use this as a yardstick to measure our progress and performance. We need to place emphasis on practical results rather than go in for formalism.温家宝总理06年两会答记者问 中英文对照 口译学习必读3 台

    22、湾TVBS记者:台湾领导人2月27日宣布终止“国统会”运作和“国统纲领”适用,同时表示在条件许可时,会推动台湾公众制定新“宪法”,一般认为这使两岸关系再次进入到比较复杂的局面,想请教你的是台湾当局的做法是不是已经冲撞了大陆对台问题的底线?在这样的情况下,大陆是不是还会和台湾的执政党进行接触,往来?大陆方面对台的基本立场和方针政策,是不是会做出新的调整和变化?我们还想了解在新的一年里,大陆在两岸交流方面还会不会有一些新的重要措施?I would like to know that whether the recent moves of the Taiwan authorities have re

    23、ached the bottom line of the mainlands Taiwan policy. Whether the mainland remains ready or will have contacts with the ruling party in Taiwan, and what kind of new adjustments or changes will be made to the mainlands policies and positions towards Taiwan? What kind of new measures will the mainland

    24、 take this year to develop cross-straits relations?中国有一句古话,叫做“得道者多助,失道者寡助”。 台湾当局领导人阻挠开放“三通”,收紧以至限制两岸经贸往来,这不仅不利于台湾的经济发展,而且损害了台湾同胞的利益。台湾当局领导人制造麻烦,转移视线,造成岛内纷争和两岸局势的紧张。台湾当局领导人数典忘祖,妄图割断中华民族的血脉,切断两岸同胞的骨肉联系。台湾当局领导人的这种做法,违背了两岸和平稳定,互利双赢的大趋势,也违背了包括台湾同胞在内的全体中国人名的愿望,必将落得失道寡助的下场。台湾当局领导人决定终止“国统会”和“国统纲领”,公然挑衅一个中国的

    25、原则,严重破坏两岸的和平稳定,具有极大的冒险性,危险性和欺骗性。值得警惕的事,他们正在加紧“台独”分裂活动,推行以“法理台独”为目标的所谓“宪改”工程。我们正在密切注视情况的发展,做好应对一切可能发成后果的准备。我们坚持一个中国的原则是一贯的,明确的,这就是说世界上只有一个中国,海峡两岸同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。在一个中国原则的基础上,我们主张两岸进行协商与谈判。这是完全平等的,不存在谁吃掉谁的问题。我在这里再次重申:不管什么政党,什么人,不管它过去说过什么,做过什么,只要坚持一个中国的原则,我们就愿意同他进行对话与谈判。包括民进党,只要它放弃“台独”纲领,我们也愿意作出正面

    26、的回应,进行接触和协商。我们争取和平解决台湾问题的努力决不放弃,反对“台独”分裂活动绝不妥协,绝对不允许把台湾从祖国分割出去。An old chinese saying says that a just cause enjoys aboudant support, while an unjust one finds little support. The leader of Taiwan authorities tries to block the opening of the three direct links across the Taiwan Straits, and has take

    27、n measures to restrict the development of cross-straits economic ties and trade. This does no goof to Taiwans economic development, and it undermines the interests of people in Taiwan.The leader of the Taiwan authorities keeps making trouble, creating disputes within the island and creating tensions

    28、 across the Taiwan Straits. The leader of the Taiwan authorities is forgetting his own roots and attempts to sever the blood ties of the Chinese nation and ties of kinship between compatriots on both sides of the Taiwan Straits.Such acts by the leader of the Taiwan authorities not only run counter t

    29、o the general aspirations of the entire Chinese people, including our Taiwan compatriots. At the end of the day, the leader of the Taiwan authorities will lose all popular support for his unjust cause.The leader of the Taiwan authotities decided to cease the operation of the National Unification Cou

    30、ncil and cease the application of the National Unification Guidelines. He was brazenly provocative over the one-China principle, and seriously undermined peace and stability in the Taiwan Straits. His moves are extremely adventurous, dangerous and deceptive.We need to stay alert to the fact that the

    31、y are now intencifying their efforts to pursue secessionist activities and sa-called Taiwan independence. They are also going all out to pursue their goal of so-called de jure Taiwan independence through the so-called constitutional re-engineering.We are now closely following the ongoing development

    32、s and are fully prepared for all eventualities.Our commitment to the one-China principle has been consistent and clear. That is to say, there is only one China in the world. Both sides of the Taiwan Straits belong to the one and the same China. Chinas sovereignty and territorial integrity should always be intact.On the basis of the one-China principle, we maintain that the two sides of the Taiwan Straits need to have consultations and negotiations. And consultations and neg


    注意事项

    本文(温家宝总理06年两会答记者问中英文对照口译学习必读Word格式文档下载.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开