欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    成语翻译汉英翻译练习答案.docx

    • 资源ID:5019273       资源大小:34.64KB        全文页数:21页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    成语翻译汉英翻译练习答案.docx

    1、成语翻译汉英翻译练习答案如鱼得水 feel just like fish in water临阵磨枪 sharpen ones spear only before going into battle狐假虎威 the fox borrows the tigers terror猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold谋事在人、成事在天 man p

    2、roposes, god dispose胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results噤若寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil things openly 牵肠挂肚 be full of anxiety and worry快马加鞭 speed up 藕断丝连 have not cut off relations completely五光十色 multicolored归心似箭 be very anxious to retu

    3、rn home鸡毛蒜皮 trifling开门见山 come straight to the point狗急跳墙 do something desperate黔驴技穷 at ones wits end单枪匹马 all by oneself生龙活虎 bursting with energy顺手牵羊 walk off with something守株待兔 trust to chance and stroke of luck肉中刺 a thorn in the flesh混水摸鱼 fish in troubled water趁热打铁 Strike while the iron is hot眼见为实 S

    4、eeing is believing隔墙有耳 Walls have ears自投罗网 throw oneself into the trap嗤之以鼻 turn up ones nose at一触即发 touch and go 空中楼阁 castles in the air充耳不闻 turn a deaf ear to熟能生巧 Practice makes perfect事实胜于雄辩 Facts speak louder than words笑掉大牙 laugh off ones head乱七八糟 at sixes and sevens东张西望 look right and left抛砖引玉 t

    5、o throw a sprat to catch a herring缘木求鱼 seek a hare in hens nest挥金如土 to spend money like water胆小如鼠 as timid as a hare瓮中之鳖 like a rat in a hole无风不起浪 There is no smoke without fire挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar有志者事竟成Where there is a will there is a way新官上任三把火 new brooms sweep clean偷鸡不着蚀把米 go for w

    6、ool and come back shorn己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by以眼还眼 an eye for an eye君子协定 a gentlemans agreement武装到牙齿 armed to the teeth东施效颦 Dongshi imitating xishi班门弄斧 show off your proficiency with an axe before the master carpenter望梅止渴,画饼充饥 fantasy and illusion獐头鼠目 young and old 衣冠楚楚 handsome and hom

    7、ely 褴褛破烂 smart and shabby洗心革面,脱胎换骨 turn over a new leaf货色齐全 品种多样 任君挑选 have a good assortment of goods to choose them爱屋及乌 love me,love my dog避坑落井 dodge a pit only to fall into a well新官上任三把火 a new broom sweeps clean江山易改,本性难移 a leopard cannot change its spots沉鱼落雁,闭月羞花 the girls beauty would put the flo

    8、wers to shame覆水难收 spilt water cannot be gathered孤掌难鸣 you cant clap with one hand忠言逆耳 truth hurts逐鹿为马 talk black into white涸泽而渔 ruin the source of supply换汤不换药 old wine in new bottles练习四 P601.他便变了脸,铁一般的青。His complexion changed, and he grew ghastly pale.2.我们不得不零零星星地偿付。We have to pay in dribs and drabs.

    9、3.那条小径曲曲折折通向山顶。The path zigzags up the hill.4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。Thirty-odd of us, in group of threes a

    10、nd fives, strolled wherever we liked.6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end

    11、of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine

    12、 with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still fa

    13、r from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。Moonlight cascaded li

    14、ke water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。In every village within one hundred st

    15、eps, there is surely a tea stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers come, the owner is not flustered because by the water pavilion near

    16、 the river are also anchored two or three gaily-painted pleasure-boats, each equipped with a tea table and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.练习五 P731.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities

    17、 through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.2.中国的庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.3.王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wr

    18、ote a whole piece of characters with the twist and turn of a single continues movement of the brush like that of dragons and snakes.4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched, one is a Xi Shi a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei a well known ill tempered brute.

    19、5.这对炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),the first Chinese emperor.6.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑带哭的声音。“Ah Q, may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully in the distance.练习七 P841.敌军闹得鸡犬不宁。The enemy troops threw the whol

    20、e village into great disorder.2.她经常在邻里之间搬弄是非。She often tells tales among the neighbors.3.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.4.否则,袖手旁观、守株待兔,就变成了长期不抗不战了。Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be

    21、 nothing but long-term nonresistance.5.校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学圣地。The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.6.每年农历六月未黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around trave

    22、l to Huang Long Monastery on horseback for the temple fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.7.光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅、风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。Among the most exciting attractions of Dali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple, world

    23、famous Dali marble, Bai houses noted for their simplicity, elegance and distinctive design, and the four scenic features.练习八 P921.他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。He/Xiangzi was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.2.自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论(number theory)。哥德巴赫猜想(Goldbachs conjecture)则是皇冠上的

    24、明珠。The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbachs conjecture is the most precious jewel on the crown.3.母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut

    25、out for me such a surpassingly beautiful world.4.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直痛哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university

    26、.5.农民缺乏训练,许多农产生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.6.只有冷静才能成功。Success depends on calm minds.7.第一次见面,司徒乔给我的印象极好。The first meeting with Situ Qiao made

    27、a wonderful impression on me.练习九 P1001.脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.2.意大利著名旅行家马克波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by t

    28、he beauty of Hang-zhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise”.3.这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire C

    29、hinese people, and the destiny of our country.4.英雄造时势,时势造英雄。Heroes create the times, the times produce their heroes.5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。The earth and the cereals sustain the life of human being

    30、s and hence ceremonies were held to pay respect for them.7.嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.8.他的报告里所提到的东西经不起推敲。What he said in his report couldnt stand close scrutiny.练习十一 1141.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。Animals cannot live without water

    31、; neither can plants grow.2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。Should the engine go out of order on the way, we would have to stay in the car overnight.3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。The telephone operator cut us off before we had finished our conversation.4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。These insects are so small that the

    32、y can not be seen without a magnifying glass.5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。Only the great ocean can keep a drop of water from eventually drying up; only when he merges his personal caus


    注意事项

    本文(成语翻译汉英翻译练习答案.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开