欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    公共场所双语标识英文译法完整版.docx

    • 资源ID:4740578       资源大小:76.61KB        全文页数:88页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公共场所双语标识英文译法完整版.docx

    1、公共场所双语标识英文译法完整版公共场所双语标识英文译法通则11范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。12规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则13术语和定义下列术语和定义适用于本部分。13.1功能设施 functional facilities 为满足人们在

    2、公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。14一般要求14.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。14.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。14.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。14.4方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东

    3、北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。 14.5序数词通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。14.6冠词和介词双语标

    4、识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。14.7标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Changan Theater,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。14.8警示提示信息警告性和提示性标志采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch

    5、Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。“小心”,“注意”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见。说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emer

    6、gency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。禁止性标志“请勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited

    7、等。14.9功能设施信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨

    8、询台用Information。厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。14.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路

    9、QINGHUA South Rd。附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表A.1 警示提示信息序号中文名称英文名称1当心触电Danger!High Voltage2当心碰撞Beware of Collisions3当心台阶Mind the Step/Watch Your Step4小心玻璃Caution! Glass5小心滑倒/小心地滑Caution! Slippery /Caution! Wet Floor6小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7注意安全CAUTION! /Caution! 8注意防火Fir

    10、e Hazard Area 9非公莫入Staff Only10禁止鸣笛No Horn 11勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering 12禁止停车No Parking13禁止停留No Stopping 14禁止吸烟No Smoking15拉PULL/Pull16推PUSH/Push17入口ENTRANCE/ Entrance18出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19紧急出口Emergency Exit20紧急救护 (120)First Aid Call 12021紧急疏散地Evacuation Site22请勿跨越No Crossing23请勿拍照No Photography24

    11、请勿摄影No Filming / No Video 25请勿使用闪光灯No Flash Photography26火警 119Fire Call 119/Fire Alarm 11927投诉 Complaints Hotline28危难时请速报110Emergency Call 110 29危险,请勿靠近Danger! Keep Away30请绕行Detour 31请勿打 No Phone Calls32请勿带宠物入内No Pets Allowed33请勿抚摸/请勿触摸Do Not Touch 34请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 表A.1(续)序号中文名称英文名

    12、称34请勿坐卧停留No Loitering35请爱护公共财产Please Protect Public Property36请爱护公共设施Please Protect Public Facilities 37请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39请按顺序排队Please Line Up40安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please 42残疾人专用Disabled Only43留言栏Complaints

    13、 & Suggestions44伸手出水Automatic Tap45随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48谢绝参观/游客止步No Admittance49正在维修Repairs in Progress 50有电危险Danger! Electric Shock Risk51请勿随地吐痰No Spitting 52严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohib

    14、ited 53暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55请在此等候Please Wait Here56消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block!A.2功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。表A.2 功能设施信息序号中文名称英文名称1停车场Parking 2医务室Clinic 3厕所Toilet4男厕所Gents/Men 5女厕所Ladies/Women 6女更衣室Womens Dressing Room7男更衣室Mens Dressing Roo

    15、m8步行梯/楼梯Stairs9自动扶梯Escalator10电梯Elevator/Lift 11问询处/咨询(台)Information12前台/服务台/接待Reception13消防栓Fire Hydrant表A.2(续)序号中文名称英文名称14派出所Police Station15急救中心First Aid Center 16公用 Telephone17磁卡 Magnetic Card Phone 18餐厅Restaurant 19员工通道Staff Only20疏散通道Escape Route21消防通道Fire Engine Access22废物箱/垃圾箱Trash/Litter23紧

    16、急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24自行车停放处Bicycle Parking 25出租车Taxi 26残疾人设施For Disabled27火情警报设施Fire Alarm 28紧急呼救 Emergency Phone29失物招领Lost & Found 30收银台/收款台/结帐Cashier31商店Shop 32食品部Food Shop33酒吧Bar/Pub 34快餐厅Snack Bar/Fast Food35西餐厅Western Restaurant36中餐厅Chinese Restaurant37咖啡馆/咖啡厅Caf 38一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/

    17、F4/F539地下一层/二层/三层B1/B2/B340灭火器Fire Extinguisher 41饮水处Drinking Water42自动取款机ATM43吸烟室Smoking Room 44吸烟区Smoking Area45报刊亭Kiosk46消防应急面罩Fire Mask47配电柜Power Distribution Cabinet48配电箱Power Distribution Box公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通Part 1: Road Signs15范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通

    18、双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。16规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则17术语和定义下列术语和定义适用于本部分。17.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。17.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。17

    19、.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。18总则18.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 18.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。19细则19.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 19.2地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street

    20、 (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路

    21、译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。19.3地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,

    22、专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museu

    23、m, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 19.4基础设施信息各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j)

    24、 出租汽车停靠站可译为Taxi。其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。19.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。19.6方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南

    25、北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安

    26、街E. CHANGAN Ave。19.7序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。19.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。19.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN

    27、Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。19.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 附录B(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法B.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道 Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow

    28、 Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距 Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物 Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行 Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detou

    29、r19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance_M.32限制高度Max. Clearance M.33禁鸣喇叭No


    注意事项

    本文(公共场所双语标识英文译法完整版.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开