欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语长句的理解与翻译2文档格式.docx

    • 资源ID:4440185       资源大小:17.47KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语长句的理解与翻译2文档格式.docx

    1、对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。此时,表达可以分为几个相应的层次。一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。错误较多,此为下等;二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。下面试举例说明。 例4. Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountai

    2、ns with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plains waving with spontaneous verdure ; her broad deep river s ,rolling in solemn silence to t he ocean ; her trackless forest s , where vegetation pu

    3、t s fort hall it s magnificence ; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond his own country for t he sublime and beautiful of natural scenery. 此乃美文也! 作者那宽广的胸怀,开阔的视野,敏捷的才思,无不见于字里行间。那绵绵不绝的排比句势似江水滔滔,海水滚滚,动人心魄;那动感极强的音乐节奏,高低起伏,恰如其分,无

    4、与伦比;那纵情山水的赤子情怀,纵横恣肆,洋洋洒洒,一尘不染;那激情四溢的文学笔法,意到笔随,酣畅淋漓,血肉丰满。刘荣跃先生的译文如下:美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;有肥沃的溪谷,充满了野生资源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃静地流向海洋;有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。原文最具特色的是气势磅礴的parallelism ,译者以对等的排比句译之,八个含有动宾结构的排比句一贯到底,犹如后

    5、浪推前浪,一浪接一浪,气势磅礴,声势夺人,较之原文,毫不逊色。李洪太先生在大学英语2000 年第二期介绍了另一种译文,请看:试想她那银波荡漾、与海相若、烟波浩淼的湖泊;那晴光耀眼、高耸入云、色泽迷人的群山;那粗犷盈野、草木茂密、兽鸟繁生的峡谷;那雷鸣喧嚣、远离尘世、飞流直下的巨瀑,那青翠葱茏、连绵起伏、一望无际的平原;那庄严静谧、浩浩荡荡、滚滚入海的江河;那万木争荣、无径可通、遮天蔽日的森林;那夏云丽日、奇异多变、华光灿烂的天空; - - 不,在自然景物的雄伟壮丽方面,美国人从不需要舍近求远。显然,译者对原文的精髓洞若观火:从表层到深层,从意念到脉搏,从气质到神韵,无一逃过译者的锐眼。具体分析

    6、如下:从翻译技巧看,译文采用顺序法,句型、节奏、步调悉依原文,取得了不仅与原文形似而且神似的效果。从句型看,八个内含偏正结构的排比句一贯到底,一气呵成,于整齐划一中再现了原文的建筑美。从节奏看,八个排比句,句句字数相等,音韵和谐,特别是其中内含叠字、双声、叠韵、视韵、尾韵等多种修辞技巧,使全句读来如江河之水,一泻千里,创造了一种循环往复、环环相扣的节奏,从而艺术地再现了原文的音乐美。从措辞看,译者敢于用奇用险之处在于避免了索然寡味的简单处理,大胆地创造性地使用了集群式的汉语成语和四字结构。这种造型优美、言简意赅、铿锵有力的结构,使得译文于整齐划一中展现了雍容华贵的气度,于步调一致中奏出了优美动

    7、听的旋律,从而深刻地揭示了原文的内在美。总而言之,译文恰到好处地再现了原文的形美、音美、意美。究其原因,译文的成功之处,不仅在于准确的理解,而且在于出色的表达。由此可见,理解和表达对于翻译的重要性,长句翻译更是如此 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若

    8、干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。More: / Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要


    注意事项

    本文(英语长句的理解与翻译2文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开