欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    肯尼迪就职演讲修辞分析.docx

    • 资源ID:3865       资源大小:19.67KB        全文页数:15页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    肯尼迪就职演讲修辞分析.docx

    1、肯尼迪就职演讲修辞分析篇一:肯尼迪就职演讲之修辞分析一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的 修辞运用,则十分重要。纵观美国各个时期的著名演讲词,都无 一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的就职演说(Inaugural Address)中的修辞来作一下分析。“We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.:我们不敢已

    2、示弱去诱惑 他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有 无可置疑的把握永远不必使用这些武力。)用红色字体标出的 ubeyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重 复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加 深了听众的印象。“Now the trumpet summons us again 一 not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the b

    3、urden of a long twilight struggle”(翻译:现在那号角又在召唤我们。不是号召我们扛起 武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准 备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不 雷同,匀称而不呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时 又跌宕有致,富于变化。“and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding

    4、 the back of the tiger ended up inside. ” 这一句运用 了比喻中的隐喻(met叩hor),用比喻来阐述道理,使听众于生动的 形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。这一句既表明演说 家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今 后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说 服力得多。上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重 要的同时,如果注意语言文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达 力与说服力大有裨益。后面附上演讲的视频和演讲文本。篇二:肯尼迪就职演讲修辞美国总统约翰菲兹杰拉德肯尼迪自幼受到良好的教育,后毕业于哈佛大学

    5、。他发表于1961年1月20日的就职演说中字字、旬句、段段都是经过精心雕琢,其中最大的特点 就 是大量修辞格的运用。修辞就是运用语言的时候,根据特定的目的精心选择语言的过程,力求把语言表达的清晰、生 动、精彩.它包含有各种修辞格。演说词中各种修辞格的运用可使得演说词条理清晰,琅琅上口,气势恢宏,引人共鸣.本 文拟对肯尼迪就职演说中的修辞进行研究.一、Parallelism平行)英语 Parallelism,意即 alongside one another(并排).其基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气也前后 一致的语言成分平行并列在一起。平行的构成可体现于各个语言层次,如单词、短语

    6、、从句、句子。这篇演说词中平行的 构 成不仅体现在这些方面,而且还体现在段落之间。(黑体字部 分表示运用了修辞格,阻下与此相同)。单词方面的有:The energy,the faith, the devotion which we bring to this endeavor will?短语、从句方面的有:?bom in this centuryztempered by war,disciplined by ahard and bitter peace9 proud of our ancient heritage, and unwillingto wimess or permit the sl

    7、ow undoing ofthese human rights to which this nation has always been committed.and to which we are committed today at home and around the world. 仅仅这一段话就 包含三组平行结构。第一组是过去分词引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是个定语从 旬。句子方面的有:Together let US explore the starso conquer the deserts9 eradi cate disease, tap the OC,ean de

    8、pths and encourage the arts and cofTmlerce段落间的有:这篇演说词6至11段之间的段落关系就属于平行关系。从第6段开始就分别以To those old allies卜 TO thosenew states?” To those peoples? To our sister republics?lb that world assembly? u ?to those nations?开头。 除止匕之外,这篇演说词从15段到18段都是以“Let bothsides? 开头。平行结构是这篇演说词中运用最广泛的修辞格,这主要是由于平行结构语气上紧凑、一致、绵绵不绝

    9、的效果,使人感 受 到语言强大的力量。这篇演说词中大量平行结构在单词、短语、从句、句子甚至段落的运用不仅使得这篇演说词读起来 气势雄壮、恢宏;而且结构整齐、明了,语调一致的平行结构的 运用使得听众能迅速抓住演讲人清晰的思路,利于语旨和语意的传达。比如6至II段每一段意旨明确,分别向老盟邦、新兴国家、贫穷国家、拉美国家表达美国对他们奉行的马歇尔 计划、金元外交以及门罗主义一系列政策。15段至18段呼吁美苏双方应该结束敌对状态,去探究能使双方团结在一起 的问题。二、Contrast(对照)英语Contrast是一种表现力颇强的常用修辞方法.它将 两个相反的事物或是同一事物的正反两面并列在一起,使之

    10、 相互村托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。Let US never negotiate out offear,but letUS never fear to Regotiate.Let botll sides explore what problems unite US instead of belaboring those problems which divide US.Let both sides seek to invoke the wonders ofscience instead of its terrors.从这三则例子我们可以看出在语义上前后是对照关系,但是结构上前后

    11、却并不完全相同。这也就是Contrast与 Antithesis(平行对照)不同之处,它们都把意义相反的语言 20 09年第9期安徽文学万方数据单位并列在一起加以对照、比较,但是Contrast不像An tithesis那样要求结构相同或类似。运用Contrast的作用在于加强语气,强调不是什么,而是什么,从而表达强烈的 感情或态度。1959年苏联发射了一颗人造地球卫星。1960年5月美国一架U-2间谍飞机入侵苏联领空被苏联导弹 击落。美苏关系进入冷战僵持时期。1961年1月,肯尼迪 上台就主张“一手抓箭,一手橄榄枝”的“和平战略”。在苏联 的强势政策下,肯尼迪呼吁自己的国民不要因为惧怕才去和

    12、谈,而是从不惧怕和谈.同时他也呼吁冷战双方要求同存异,保持冷静,恰当地处理各种冲突,以免卷入核战争。Contrast修辞格的巧妙运用无疑帮助肯尼迪表达了他不卑不亢的对外政策。三、Antithesis(平行对照)英语Antithesis 一词源于希腊语,其意为opposition(反对)。它指的是这样一种修辞手法,即把意义相反或相对的语言 单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美 和强烈的对照感。Antithesis有两个特点,一是语义上的 对照性, 另一是结构上的对称性。Antithesis可以体现在四个层次上,单词、短语、从句以及句子。肯尼迪的就职演说中 Antithesis

    13、则在单词、短语和从句上都有体现。如就职演说开篇第一段中Antithesis就运用在了单词和短语上:Weobservetoday notavictoryofpartybutacelebrationof丘 eedom,symbolizing 811 end as well as a beginning,signifying renewal as well 舔 change.运用Antithesis以强调今天的胜利不是一次政党之间竞选的胜利而是一次民主自由、人民选择自己总统的庆典,不仅 象征着竞选活动结束也象征着新的政府工作征程的开始。这样的修辞方式前后结构一致,而语义上则相反,容易吸引听众 的注意

    14、,达到演讲词开篇引人入胜的目的。除此之外,本篇演说词中大量的运用Antithesis,比如:United, there is little We cannot do in a host ofco-operative ventures. Divided, there is little We call do, for we dare not meeta powful challenge at odds and split asunder?my fellow Americans ask not what your colinay can dO for you; ask what you can d

    15、o for your country.这两则例子流传广范。它们得以流传为人们熟记并反复转用的缘由就是Antithesis这个修辞格对仗工整的特点赋予了它们琅琅上口,易于吟诵,耳熟能详的特质,从而赋予了它 们永远的生命。以上三种修辞格可以表现在单词、短语、从句、句子甚至段落上,它们对整篇演说词的影响不仅是微观的而且是宏观的。它们的使用直接决定了一篇演说词能否给人留下深刻印 篇三:肯尼迪就职演说评析美国第三十五任总统 John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963) 约翰弗肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学

    16、的是俄语。直到1980年, 我才在美国出版的“English For Today “今日英语”教材的第五册 里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这 篇演说已被一字未删地选入Advanced English“高级英语”(张 汉熙主编,商务印书馆出版发行),21 Century College English“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出 版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英 语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我 想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学 院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,

    17、那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法” 这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京 外国专家局找有关专家打听此书,专家说,刑法英文译文由他 翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职 演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月 20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到, 读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到 的是被有些媒体屏掉了( Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not j

    18、ust with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在回忆先辈,他们 战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠 坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand i

    19、f you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异 见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是, 如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完 全不能与今天相比的了!阅读翻译注释1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,Vice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victo

    20、ry of party,but a celebration of freedom - symbolizing an end as well as a beginning - signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds

    21、 in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe - the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand o

    22、f God.首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门 总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜 利而是庆祝自由精神的胜利这不仅象征结束-这还象征开始 -意味着更新-也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣 读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庄严的誓言。现在, 这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生 活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同 的革命信念仍然在争论之中-这信念:人权不是来自国家的慷 慨,而是来自上帝之手。1: the same solemn oath: I do solemnly swear that I will

    23、 faithfully execute the office of President of the United States,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the Constitution of the United States.同一庄严的誓词:我郑重地宣誓我一定满怀信心 地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。2: 林肯:four score and seven years ago,八十七年前; 肯尼迪 在止匕借用:nearly a century and three qua

    24、rters ago 接近百七十五 年前1. . We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitt

    25、er peace,proud of our ancient heritage - and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地, 让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:火炬已传到了新一代美 国人手里-生在本世纪,受过战争的

    26、考炼,经历艰难困苦的和 平磨炼,以我们古老的传统而自豪-不愿意眼看着,不容忍我 们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地 遭受践踏。3. Let every nation know.whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend.oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.This much we

    27、 pledge - and more.让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不 惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反 对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这些-而且 不仅如此。对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对 照。结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明, 使语义加强。well or illplace and timefriend foeunitedjittle we can not do,divided,little we can do.(第四段)If a free society can not help the ma

    28、ny who are pooi;it can not save the few who are rich.(第六段)It was the best of timesjt was the worst of times,It was the age of wisdom 智慧朮 was the age of foolishness 愚蠢 It was the epoch of belief 信仰,it was the epoch of incredulity怀疑It was the season of lightjt was the season of darkness,It was the spr

    29、ing of hope,it was the winter of despair 绝望丿We had everything before us,we had nothing before us,We were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:双城记Tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.马克。吐温:光荣的刷墙工排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串, 形成一个

    30、整体。渲染,壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点 突出。That we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step. Mark Twain:The glorious whitewasher4. 1b those old allies whose cultural and spiritual

    31、 origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do - for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对 挚友的忠诚。团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无

    32、成。因为,意见分歧,各行其是,我们 就不能对付强大的挑战。5. To those new states whom we welcome to the ranks of the free.we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom - and to remember that ,in the past,those who foolishly sought power by rid


    注意事项

    本文(肯尼迪就职演讲修辞分析.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开