1、直译形象的优点在于借助于保存原语的形象, 从而丰富译语的表达手段, 给人以新颖感。如: 1、He that lies down with dogs rise up with fleas(与狗同卧, 起时身上跳蚤多) 5 2、他这是狗拿耗子, 多管闲事。He?s just like a dog worrying a mouse , can?t mind hisown business. 结语:大部分含有动物名词的习语或谚语是以其喻义而存在的, 翻译时抓住了喻义便是抓住了核心。6 在翻译具有不同文化内涵的动物名词时, 我们须坚持“求同存异”的原则。“求同”与“存异”都是目的,“直译”和“意译”是为
2、达到这一目的而采用的翻译手段, 正确处理好“求同”与“存异”, “直译”与“意译”的关系, 是我们在处理具有不同文化内涵的动物名词时要时刻注意的问题。参考文献:1 覃先美1 英语动物文化考释M 1 XX: 国防科技大学, 20021 2 李北达1 牛津高级英汉双解词典 Z 1 : 商务印书馆, 20021 3 彼得纽马克翻译教程M 1 XX: XX外语教育, 20021 4 徐远喜1“论英汉语中动物文化意象的错位”J 1 XX师X大学社会科学学报, 20021 (3) : 102 - 1031 5 彭长江1 译海探秘M 1 XX: XX师X大学, 19991 6 陈文伯1 英语成语与汉语成语M
3、 1 : 外语教学与研究, 19821 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧X的脑力劳动工作。More: .shengyidi./peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,