欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译Word文档格式.docx

    • 资源ID:3201892       资源大小:20.34KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译Word文档格式.docx

    1、从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesnt mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be t

    2、reated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into ones daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame i

    3、nto being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.第二单元 中国的四大名著是指三国演义水浒传西游记红楼梦四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在

    4、中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and

    5、early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards,representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and sc

    6、enes in the books are Well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the hum

    7、an society as a whole. 第三单元 近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版” In recent years, with the rapid development of Internet technology, the

    8、 Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming t

    9、o integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the“Internet Plus” strategy, the Internet is certa

    10、in to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.第四单元 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代

    11、江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录” Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and

    12、 flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winning it the name “The City of Gardens”. Now, over 60gardens are kept in good condition, of which more than 10 are Open to the public. The Surging Wave Pavilion, the

    13、Lion Grove Garden, the Humble Administrators Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou representing the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable pla

    14、ces for living, visiting and appreciating. The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a car

    15、rier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.第五单元 中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径

    16、。Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural el

    17、ements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the res

    18、t of the world.After several years efforts, great achievements have been made in this respect. “Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.第六单元 博鳌亚洲

    19、论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international or

    20、ganization. Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in Chinas Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination

    21、 and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic coo

    22、peration,BFA will facilitate the realization of Asian countries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.第七单元 城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可

    23、持续的发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。Urban-rural integration is a new stage of Chinas modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through syst

    24、em reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a signifi

    25、cant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration and narrowing the gap between ur

    26、ban and rural areas, can we guarantee that our country realize the blueprint goal of building a well-off society- in an all-round way by 2020.第八单元 近年来,社会的发展和就业形势的变化对大学生提出了更高的要求。越来越多的大学生不再局限于书本知识的学习,他们开始走出“象牙塔”,利用业余时间积极投身于社会实践活动。通过社会实践活动,大学生可以更多的了解社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。同时,参加社会实践活动还可以帮助学生认识到自身的不足,

    27、明确未来努力的方向。所有这些都将为他们积累社会阅历和工作经验,为未来的就业或创业打下良好的基础。In recent years, the social development andchanges in employment situation have put higherrequirements on college students. Instead ofconfining themselves to the knowledge in books,more and more college students are stepping-outof the “Ivory Tower” and

    28、 taking an active partin social practice in their spare time. Throughsocial practice, college students can have a deeperunderstanding of society, increase their sense ofsocial responsibility, and improve their analyticaland problem-solving abilities. Meanwhile, takingpart in social practice can also help studentsrecognize their own shortcomings and have a clearidea about where they are to go in the future. Allthese benefits will help them build up social andwork experience, which will lay a solid foundationfor them in finding jobs or starting their ownbusinesses in the future.


    注意事项

    本文(新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译Word文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开