欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    完整版技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreemen.docx

    • 资源ID:2933708       资源大小:35.06KB        全文页数:32页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    完整版技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreemen.docx

    1、完整版技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreemenAssignment Agreement技术转让合同This Technology Assignment Agreement is本技术转让合同由 A 、 B、 C、D 四个公司entered into by and among the four companies签署,于 _(时间)开始生效。A, B, C and D, and is effective as of _.A, B C and D are sometimes referred to herein individually as Party a

    2、nd collectively as Parties.RECITALSD provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A.

    3、Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.A 、 B、C、D 在下文中有时也被单独称作“合同一方 ”或被共同称作 “合同方 ”。前言D 为 C 开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向 C 提供资金。C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给 E

    4、,E 将其权利转让给 A 。根据本合同的条款, A 希望将此技术转让给 B,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予 C 和 D。B agrees to acquire from A such technologyB 愿意在 _前提下,从 A 获得此技术。subject to _.C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without fundi

    5、ng from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein.AgreementNOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms sha

    6、ll have the following meanings:C承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给 B(不论是否从 B 或其他地方获得资金)。协议因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that, “关联企业 ”指直接或间接通过一个或多个directly or indirectly through one or more中间体控制 D、被 D 控制或与 D 共同被控intermediaries,

    7、controls, is controlled by or is制的个人或实体。under common control with D.For purposes of this definition, controlshall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direc

    8、t the management and policies of the entity.对本定义而言, “控制 ”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。any patent application claiming an invention useful in the Field that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during

    9、the term of the agreement at Cs place by X or any person working in his laboratory or under his supervision;any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);any division or continuation, in whole or in part, of a patent application

    10、 described in clause (m);all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m);all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may

    11、be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conc

    12、eived and reduced to practice在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在 C 方由 X 本人或在 X 实验室工作或 X 指导下的他人产生、构思或完成的,在 “领域 ”内使用的发明所产生的任何专利申请;直接或间接要求第 (m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;第 (m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请;与 (m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;由 (m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;以 (m)项中描述的任何专利为基础的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补

    13、充保护证书、替代及登记注册;“专利权 ”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予solely with funding from the Chinese的任何专利)。government and as to which, by law orChinese government regulations, the Chinesegovernment shall have sole and exclusiveownership rights.Related Technology includes, with

    14、out limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know-how, other materials, copyrights and other intellectual property rights.Territory means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of Ch

    15、ina only.Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of As interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising.including al

    16、l inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights;all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, inve

    17、ntion disclosures and discoveries therein;all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of

    18、 action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;rights to collect royalties or other payments“相关技术 ”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。“指定地区 ”对于 (m)项而言,指世界上任何国家;对 (n)而言,仅指中国。转让。在保留 “许可权 ”的前提下, A 在此向 B 出售、转让、让

    19、与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及 “专利权 ”和 “相关技术 ”的全部权利、所有权及权益。包括任何 “专利权 ”中描述的所有发明、发明披露及发现;在世界上任何国家申请任何与 “专利权 ”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权;根据 “专利权 ”、 “相关技术 ”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济;收取与任何 “专利权 ”、“相关技术 ”或任何under or on account

    20、 of any of the Patent 上述事项有关的使用费和其他费用的权Rights, Related Technology or any of the 利;foregoing;Cooperation. Upon Bsrequest, A, C and Dshall each execute and deliver, and shall cause合作。在 B 的要求下, A 、C 及 D 应分别E and the inventors or developers of any of签署和交付并督促 E 以及任何 “专利权 ”或the Patent Rights and Related T

    21、echnology to “相关技术 ”的发明者或开发者签署和交付 execute and deliver, such other instrumentsand perform such other acts and things as may 文件,并且采取必要的或适当的行动或行 be necessary or desirable to evidence or effect 为来证实或完成转让。the assignments.File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights.Defend and enforce t

    22、he rights related to the Related Technology.Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively

    23、shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。保护并执行与 “相关技术 ”有关的权利。今后,包含任何 “专利权 ”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以 C和 B的名义申报( C和 B为申请人),然后 C 应及时向中国国家知识产权局提交将 “专利权

    24、 ”排他性转让给 B 的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括 PCT 申请,应以 B 的名义提交。Exclusive License (Alternative). In the排他许可(供选)。 如果根据中国法律规event any Patent Rights or Related定,任何“专利权”或“相关技术”不能Technology is not assignable or otherwise根据第 (m)节的约定全部或部分转让或以其transferable, in whole or in part, pursuant to他方式转移给 B,则在保留“许可权”的Section (m)

    25、to B by operation of any laws in前提下, A 在此授予 B 不可撤回的、排他China, then, subject to the License Rights, A的、已付费的、免费的、永久性的、世界hereby grants to B an irrevocable, exclusive,fully paid up, royalty-free, perpetual,范围内的许可(包括再许可的权利),以worldwide license (including the right to允许 B 生产、使生产、使用、开发、销sublicense) to make,

    26、have made, use, develop,售、许诺销售、进出口与“专利权”或sell, offer to sell, export and import products“相关技术”有关或使用“专利权”或or services under or using any Patent Rights“相关技术”的产品或服务,以及修改、or Related Technology, and to modify,实践或再生产任何“相关技术”。该许可practice or reproduce any Related权仅限于“专利权”或“相关技术”中不Technology, to the extent s

    27、uch Patent Rightsor Related Technology is not assignable or能被转让或以其它方式转移的部分,并且otherwise transferable and shall effect andA 应根据适用的中国法律使该许可权利生perfect such license rights in compliance with效并完善。上述许可均为排他许可,针对applicable laws in China. The foregoingA 亦如此。license is exclusive even as to A.Retention of Licen

    28、se Rights, the license保留“许可权” ,不可为其他的商业性或rights are not for other commercial or for-赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢profit entities, services, activities, or利性活动;purposes;In the event of a pandemic or other nationalemergency in China, it is recognized that the如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性Chinese government may, by governmen

    29、t紧急状况,中国政府可能根据中国法律的action in accordance with Chinese law, have授权行使政府权力,要求在中国使用“专the power to elect to use the Patent Rights and利权”和“相关技术”或要求以授权或分Related Technology in China or to require享的方式使其它中国公司可以在中国使用that license rights therein be given to or“专利权”和“相关技术”。shared with other Chinese entities for us

    30、e inChina.A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses.Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m).A 应及时向 B 提供许可文件的修订或终止通知副

    31、本(包括英文翻译件)。再许可 。 C 无权对其依据第 (m)节所获得的“许可权”进行再许可。D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party.D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights.All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subje


    注意事项

    本文(完整版技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreemen.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开