欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    从功能翻译视角谈大陆港台英语影片名汉译之比较.docx

    • 资源ID:2842122       资源大小:18.87KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要1金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从功能翻译视角谈大陆港台英语影片名汉译之比较.docx

    1、从功能翻译视角谈大陆港台英语影片名汉译之比较从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 摘要影片名翻译属广告翻译,应该按照广告的功能来进行。对译者而言,译名必须以原影片名和影片为标准,译者所翻译的片名通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与原名的信息等值与艺术等效。 关键词功能翻译影片名译语文化本土市场 影片名作为电影的一个重要组成部分,有着独特的功能。它向观众传递了有关影片的重要的信息,并对影片本身起着促销作用。一个好的影片名能够在第一时间吸引住人们的眼球,让人们不得不驻足留恋,大有不看不为快的感觉,从而增加票房

    2、收入。英语影片名短小精悍,往往只包含几个单词,句子结构也非常简单,其翻译似乎十分容易。但事实远非如此。由于影片名有其自身的语言,美学和文化特征,使许多译者时有“译名难于译文”的感觉。这是因为传统的翻译理论把影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要严守作者本意,力求形似。传统的影片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”的直译是最佳译法:以原片名为基础的增译,补译或删译是第二等译法:而直意结合的翻译方法也能接受,却是无奈之举的第三等译法。但我们知道电影是一门视听艺术,它不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的往往首先是影片名。即影片名是吸引观众眼球、从而

    3、影响票房收入的关键一环。换言之,影片名就是电影的商标和广告,因而影片名的翻译不是文本翻译,而是广告翻译。所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化。因此,在影片名的翻译过程中。为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。 翻译不仅是词与词的转换,而且更是理解一种文化。由于文化意义典型地反映了不同语义的差异,译者在影片名翻译中常常遇到的问题并不是语言结构本身的问题,而是怎样根据译语文化对译文进行调整。 如前所述,影片名翻译是一种广告翻译。因此。它必须具备广告的功能。按照德国功能派学者克里斯蒂安妮?诺德(Christiane Nord)

    4、给翻译下的定义,即“翻译是创作使其发挥某种功能的异语文本。它与原文文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”对英语影片名汉译而言,译者要注重的就是译名在汉语文化语境中预期或所要求达到的一种或几种交际功能,译者的任务就是把这些功能具体化。 但在同属汉语文化语境的大陆,港,台地区,由于历史。社会的原因,教育程度,知识结构和文化背景不同,经常是同一影片名有着不同的翻译版本,在多数情况下很难一致。这很让观众感到困惑和不适。这三个地区的译本常常在形式和内容上大相径庭。为便于比较,本文从功能翻译的角度把影片名的翻译方法按照各自的

    5、特性分为三种,即直译法(包括音译法),意译法(包括直,意译结合法)和改译法。以下就具体谈谈这三种方法在大陆,港,台影片名汉译中的应用。 一、大陆地区 11翻译方法与策略 与港,台译本相比。大陆影片名汉译的一个最重要的方法是直译,与其他方法相比,这种方法有其独特的优势。而改译法是在大陆最不常用的方法 12特点和社会文化背景 传统的翻译标准讲求“信”,“达”,“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。大陆翻译者更拘谨和小心,不愿改变原片名的结构。因此与带有强烈情感色彩和生动意象的港,台译本相比,大陆译本在实现译名的审美和音韵功能上可能不及前者。比如:BraveHeart,“勇敢的心”(大陆)

    6、,“惊世未了情”(港),“英雄本色”(台)。而且大陆译本的商业化程度不及港,台。比如:Million Dollar Baby“百万美元宝贝”(大陆),“颠峰对决”(港),“登峰造极”(台),Wings,“翼”(大陆),“铁翼雄风”(港),“比翼情天”(台),Sound of Music,“音乐之声”(大陆),“仙乐飘飘何处寻”(港),“爱猫扑、爱生活”(台),JFK,“肯尼迪”(大陆),“惊天大刺杀”(港),“谁杀了肯尼迪”(台)。另外,近年来,英语影片名汉译中存在一种异化倾向。一些中国传统的文化意象,如“梦”、“魂”、“恨”、“断肠”,以及一些言简意赅的成语和典故都不再是一种时髦了,取而代之

    7、的是译名的异化。比如:DrivingMiss Daisy,“为黛西小姐开车”,The EnglishPatient,“英国病人”,Lolita,“洛丽塔”。由于公共教育水平在中国大陆得到了极大的提高,英语作为几乎所有学校的必修课得到了广泛的普及。对外开放政策的实施为对外接触和文化交流创造了机会。人们吸收西方文化的意愿和能力都在不断增长。孔慧仪(1999,52)曾说。在跨文化信息传递的过程中。译者可能会碰到两种文化的对峙,异化影片名翻译之所以盛行。是由于特定的社会文化背景造成的。 二、香港地区 21翻译方法与策略 香港地区翻译者翻译方法灵活,和大陆翻译者有很大区别。直译依然是基本的方法。因为接近

    8、半数的影片名翻译是属于这种情况。较之大陆,意译法和改译法在香港比较盛行。 22特点和社会文化背景 总体上讲,香港译本侧重于影片名的音韵功能和商业价值。为了赢得票房,译者千方百计地取悦公众,刺激好奇,而且在一定程度上媚俗。许多译本注入了太多的煽情字眼和意象,比如:Lolita,“一树梨花压海棠”The EnglishPatient,“别问我是谁”,Driving Miss Daisy,“山水喜相逢”,The Shawshank Redemption,“月黑风高”。,此外,一些涉及血腥,野蛮,汪洋大盗,爱恨情仇。甚至男女之事的字眼颇为时髦。频频出现在译名中。比如:Courage UnderFi r

    9、e,“生死豪情”,Fatal Attraction,“孽恋”,A Knights Tale,“狂野武士”,Save The LastDance,“舞动激情”。再者,一些有关神。鬼。魔,终极,大限等的字眼和意象也过多使用。比如: Unlawful Entry,“暴劫惊魂”。Witness。“灭口大追杀”,Striking Distance,“致命距离”,Cyborg Cop。“魔鬼生化战警”。同样,为了迎合本土观众口味,香港译本有时也吸收广东方言。比如:About Schmidt被译为“薯麦先生”,意思是“和土豆一样傻”,The Princess Diaries被译为“走佬俏公主”,意思是“逃跑

    10、的公主”。 总的说来。香港译本侧重强调票房的成 功。理由是:英国殖民统治香港一百多年,如今她已成为国际金融中心和商业都市。在后现代社会背景下,香港文化已变成了消费文化,个人风格被忽略,本土电影业高度商业化且倾向于大众口味。但是胡乱煽情的译名有碍优秀影片艺术感染力的发挥,这应该引起广大译者注意。 三、台湾地区 31翻译方法与策略 台湾译者并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,在这点上他们与香港译者相似。直译依然是最常用的方法。与大陆和香港不同的是,在台湾意译法尤其普遍,其中也有少部分改译法。以下几组例子能够充分说明大陆,港,台分别流行采用直译法,改译法和意译法。 Multiple Licity“

    11、复制丈夫”(大陆)“3个茶煲一个佬”(港)“丈夫一箩筐”(台)Pretty Women“漂亮女人”(大陆)“风月悄佳人”(港)“麻雀变凤凰”(台)Unforgiven“不可饶恕”(大陆)“豪情盖天”(港)“杀无赦”(台)A Beautiful Mind“美丽心灵”(大陆)“有你终生美丽”(港)“美丽境界”(台) 32特点和社会文化背景 台湾译本的一大显著特点就是语言特点。译本往往形式简单,内容紧凑,审美功能得以充分实现,语言的优雅和风格得到了足够的重视。许多译名要么采用中国的四字成语,要么借用中国传统的文化意象,这都是为了迎合中国传统的语言风格。比如:The Affair ToRemember

    12、,“金玉盟”,Roman Holiday,ShallWe Dance,“随我婆娑”。另一特点则是近年来商业味逐渐增强,一些香港译本中的煽情和刺激感官的字眼也影响到了台湾译本,比如:TotalRecall,“魔鬼总动员”,Kindergarten Cop,“魔鬼孩子王”,Mississippi Burning。“烈血大风暴”,Soldier,“血爆群龙”。 台湾译本更加灵活。首先,台湾社会文化地位被边缘化,其影片名翻译也被边缘化。台湾曾被日本殖民统治达五十年,西方和日本文化对台湾产生了巨大的影响,尤其是消费文化,因此许多译本都是受利益驱动。其次,台湾译本中中国味十足,反映了文化的多样性。台湾自古

    13、就是中国领土的一部分,和中国大陆有着血浓于水的关系,传统中国文化自然会影响到台湾,台湾人民不仅看重中国传统的语言,而且看重中国传统的文化。 四、结语 纵观上述影片名在大陆,港,台地区的不同译本,我们可以得到如下启示:对译者而言,在查阅大量资料的同时,译名还必须以原文文本,即原影片名和影片为标准。译者所翻译的东西通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与原名的信息等值与艺术等效。这当中怎样根据译语文化对译名进行调整是个关键问题。有些译名中可能根本就找不到原名的任何影子(比如港,台译名),但译名永远没有离开影片。这是由于在这些译名中,“原文文本”已经被扩大了,即已不限于原影片名。而扩至整个影片的各个方面,包括内容、主题、气氛等多个艺术环节。


    注意事项

    本文(从功能翻译视角谈大陆港台英语影片名汉译之比较.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开