欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    考研英语难句突破中30例.docx

    • 资源ID:2778197       资源大小:32.37KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要1金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语难句突破中30例.docx

    1、考研英语难句突破中30例考研英语难句突破中30例31. In other words,there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.【译文】 换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。【析句】 本句的主干是there is a conventional story

    2、 line,后面的句子成分(that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news)是定语从句,修饰conventional story line。本句的理解重点在单词的意思上。【讲词】 a story line是指新闻报道的主线。newsroom culture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。 He is a man of backbone.(他是

    3、有骨气的人。)The older employees are the backbone of the industry.(老员工是这一行业的骨干。)32. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “stan-dard templates” of the newsroom seem alien to many readers.【译文】 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式

    4、”似乎与许多读者的意趣相差甚远。【析句】 此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(a social and cultural disconnect)后接一个同位语从句(which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers),对a social and cultural disconnect加以说明。【讲词】 disconnect意为“拆开,分离,断开”,在这里作名词。依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。alien本义为“异国的”或“外国人,外侨

    5、,窗体顶端窗体底端外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的”。standard templates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。33. The astonishing distrust of the news media isnt rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.【译文】 对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而

    6、是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。【析句】 本句的主干是The astonishing distrust of the news media isnt rooted。两个分词短语充当句子的状语。另外注意not but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。【讲词】 to be rooted in意为“根源在于”。His attitude towards women is rooted in his upbringing.(他对女人的态度源自于他的教养。)34. If it did,it would open up its diversity program,now focused na

    7、rrowly on race and gender,and look for reporters who differ broadly by outlook,values,education,and class.【译文】 如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。【析句】 本句是一个虚拟语句。it代表上文提到的a troubled business,即“问题重重的新闻界”。主语it跟了两个并列的谓语成分,一是would open up its diversity program,二是(wou

    8、ld)look for reporters。reporters后面跟了一个定语从句。now focused narrowly on race and gender是插入语,作program的定语。【讲词】 diversity意为“差异;多样化,多样性”。Charles Darwin saw in the diversity of species the principles of evolution that operated to generate the species: variation,competition and selection.(查尔斯达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产

    9、生的进化原则:变异、竞争、选择。) 35. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies

    10、,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定语从句。【讲词】 affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。account for意为“解释;说明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)account for在句中表示“

    11、解释原因”。36. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.【译文】 由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是

    12、the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。【讲词】 smaller economic firms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。national businessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。37. I b

    13、elieve that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【译文】 我

    14、认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。【析句】 本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即that underlie the globalization process。冒号后面的句子成分是the most important forces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。【讲词】 underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)

    15、。Many factors underlie my decision.(许多的原因促使我作出这一决定。)barriers意为“障碍物,壁垒”,trade barrier(s)指“贸易壁垒”。operations意为“经营,运作,(军事)行动”。meet sbs demands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。38. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affe

    16、ct many other nations,as in the US vs. Microsoft case?【译文】 在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs. Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。【讲词】

    17、vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由与侵犯私权),restriction versus opposition to restriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,China versus Japan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”,the plaintiff versus the defendant(原告对被告)。 39. A lateral move that hurt my pride and bl

    18、ocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.【译文】 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人

    19、呆在一起”来掩饰我的去职。【析句】 本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词

    20、时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。)40. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.【译文】 奇

    21、怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。【析句】 本句主干是my experiment has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously,some two and a half years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,d

    22、ownshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。41. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.【译文】 琳达凯希过去七年中在她这本杂志中

    23、一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。preached by She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。S

    24、uccess and wealth transformed his character.(成功和财富改变了他的性格。)The reform policy has transformed China into a well off country.(改革政策使中国成为一个小康的国家。)preach意为“传道;宣扬”。My father always preaches at me.(我爸爸老跟我唠叨。)settle for意为“满足于;勉强接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)4

    25、2. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success a

    26、nd social status.【译文】 我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了她杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。【析句】 句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning和making)。as perhaps build up of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her build up of stress是插入语的时间状语。【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众

    27、所注意”。We need to publicize the product.(我们需要宣传这一产品。)much publicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。build up意为“积聚”,例如:a military buildup(军备增加),a buildup of tension(形势更趋紧张)。43. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to adv

    28、ocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “quality time”.【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me t

    29、o return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。 44. There will be television chat shows h

    30、osted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.【译文】 届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车, 旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。【析句】 本句的主干结构是There will be television chat show and cars。过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows,而限制性定语从句(that will disable them when they offend)

    31、则修饰前面的pollution monitors,状语从句(when they offend)是限制性定语从句的状语。【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollution monitors“污

    32、染监控(测)器”。offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。She may be offended by your attitude.(你的态度也许会冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity.(这样的行径违反了人类的所有法则。)45. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in fro


    注意事项

    本文(考研英语难句突破中30例.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开