欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    四六级汉译英重点翻译精准押题.docx

    • 资源ID:2033382       资源大小:33.04KB        全文页数:15页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    四六级汉译英重点翻译精准押题.docx

    1、四六级汉译英重点翻译精准押题1. 西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。长安是著名的“丝绸之路”(the Silk Road) 的起点。西安是陕西省省会,也是西北地区政治、经济和文化的中心。它是西北各省通往西南、中原及华东的门户与交通枢纽。现在,西安已经建立起了门类齐全的、庞大的工业体系,成为西北地区最大的现代化工业城市。优越的地理位置使西安成为中西部最大的商贸中心。(155词)Xian was once called “Changan” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xian ma

    2、rked the starting point of the world famous Silk Road. As the capital of Shaanxi Province, Xian is the political, economic and cultural center in the northwestern region of china. As a transportation junction, it provides a link of communication between Northwestern provinces and Central and East Ch

    3、ina. Up to date, as a complete and vast industrial system has been established in Xian, it has been changed into the largest modern industrial city in the northwest of China. With its geographical advantages, Xian has become the biggest commercial center in the Midwest of China. 2. 根据政府资助的调查显示,在过去十年

    4、中,数千所学校停止了公共外语教学。对于一个需要更多的多语种专业人士来推进其全球贸易和外交的国家来说,这真是个沮丧的消息。但是另有一个完全相反的形势让教育工作者和政策制定者议论纷纷,这就是全美的学校都急冲冲地提供汉语教学。中国政府正向世界各地输送汉语老师,并支付了他们的部分工资。(156词)According to a government-financed survey,thousands of public schools stopped teaching foreign languages in the last decade. This is a dismal news for a na

    5、tion that needs more multilingual professionals to conduct its global business and diplomacy. But another contrary trend has made educators and policy makers abuzz: a rush by schools in all parts of America to offer instruction in Chinese. The Chinese government is sending teachers from China to sch

    6、ools all over the world and paying part of their salaries. 3. 京剧表演艺术的“虚拟”(virtuality)主要有两方面,一方面是动作的虚拟,一方面是环境的虚拟。动作的虚拟,如骑马,舞台上并没有马,演员并不真的骑马,而是由演员拿一根马鞭,由圆场、转身、挥鞭、勒马等一系列动作来表现他策马急行(gallop)。环境的虚拟,如行船,舞台上既没有水也没有船,而是由演员拿一支船桨,通过表演,使观众“看到”他在水上行船。 The virtuality of the performance of Beijing opera can be divi

    7、ded into two aspects,one is the virtuality of movement,while the other is the virtuality of settings.Virtual movement refers to imitating actions onstage. For example, an actor cannot ride a real horse on the stage, but he can hold a whip and imitate the movement of galloping by walking around the s

    8、tage, turning the body, wielding the whip, and pulling the reins. A virtual setting means creating an imagined environment onstage. An actor, for example, usually takes an oar and, through actions, makes the audience “see” the rowing of a boat on water. 4. 中国瓷器莹然可玩,沉静的色彩,透明的胎体,优雅的图案,精巧的形状,都是一代代瓷器艺人追

    9、求的目标。青铜器(bronze ware),陶器,瓷器都是中国人喜爱之物,但风格各有不同。瓷器没有陶器的古朴,却多了一些细腻;没有青铜器那样肃穆,却多了一种轻巧和优雅。瓷器可说是中国文化的名片,这个名片凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美(aesthetic)追求。 Chinese porcelain is cherished for its serene color, crystal paste, graceful designs, and ingenious forma quest of generations of porcelain craftspeople. Bronze wa

    10、re, pottery and porcelain are all popular with the Chinese people, though their styles vary widely. Pottery is simple and unsophisticated, while bronze ware suggests solemnity, but porcelain is the most exquisite and elegant. Porcelain can be regarded as the calling card of Chinese culture. This cal

    11、ling card represents the crystallization of Chinese culture and the embodiment of the aesthetic pursuit of the Chinese people. 5. 中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。比如他的一幅“墨竹图”(Ink Bamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。(150字)Chines

    12、e paintings depict an imagined world as well as a spiritual world. Ancient Chinese painters loved to paint plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which have been renowned in Chinese culture as “the four gentlemen.”This is not because these plants are considered any better than the others, but they

    13、 are believed to represent the noble character of human beings. Zheng Banqiao was a prestigious and highy accomplished mid-Qing-dynasty artist who excelled in painting orchids, bamboo and rocks. In his famous painting, Ink Bamboo, for example, he created an elegant yet unrestrained composition, with

    14、 a remarkably fresh atmosphere. 6. 孔子关于人的学说有两个核心的概念,一个是 “仁(ren)”,一个是 “礼(li)”。孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:“爱人”。这是孔子对“仁”的最重要的解释。“爱人”是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。所以孔子说“孝悌(filial piety and fraternal duty)”是“仁之本”。(157字)Ren and li are the two core concepts of Confucius doctrine

    15、about people. When his students Fan Chi inquired him about the definition of ren, Confucius replied, “It is love for people.” This is Confucius most important interpretation of ren. Love for people is universal love. Confucius furthur emphasized that, as one universally accepted moral principle, thi

    16、s kind of love should “begin with the love for ones parents.” He believes that no one can love people in general if they do not even love their own parents. That is why Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of ren. 7. 根据政府资助的调查显示,在过去十年中,数千所学校停止了公共外语教学。对于一个需要更多的多语种专业人士来推

    17、进其全球贸易和外交的国家来说,这真是个沮丧的消息。但是另有一个完全相反的形势让教育工作者和政策制定者议论纷纷,这就是全美的学校都急冲冲地提供汉语教学。中国政府正向世界各地输送汉语老师,并支付了他们的部分工资。(156词)According to a government-financed survey,thousands of public schools stopped teaching foreign languages in the last decade. This is a dismal news for a nation that needs more multilingual p

    18、rofessionals to conduct its global business and diplomacy. But another contrary trend has made educators and policy makers abuzz: a rush by schools in all parts of America to offer instruction in Chinese. The Chinese government is sending teachers from China to schools all over the world and paying

    19、part of their salaries. 8. 环境保护是中国的一项基本国策。防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。中华人民共和国宪法(the Constitution of the Peoples Republic of China)规定:“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。”(150词)Environmental protection is one of Chinas basic state policies. The

    20、prevention and control of environmental pollution and ecological destruction and the rational exploitation and utilization of natural resources are of vital importance to the countrys overall interests and long-term development. The Constitution of the Peoples Republic of China stipulates, “The stat

    21、e protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and remedies pollution and other public hazards,” and “The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. The appropriation or damage of natural resources by any org

    22、anization or individual by whatever means is prohibited.” 六级 1. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion

    23、is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang

    24、 Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改

    25、革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening upChinese enter

    26、prises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable p

    27、olicies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Ch

    28、inese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social

    29、 development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 4. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份

    30、。 The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by

    31、 boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 5. 2013年

    32、6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their tea

    33、chers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment und


    注意事项

    本文(四六级汉译英重点翻译精准押题.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开