欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四六级翻译新题型精讲.docx

    • 资源ID:1986594       资源大小:101.03KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四六级翻译新题型精讲.docx

    1、大学英语四六级翻译新题型精讲大学英语四六级翻译新题型精讲目录大学英语四六级翻译新题型精讲 1Unit 1 无主句 2 被动语态 4 增添主语 4 动词短语 5 特殊句型 5Unit 2主语的选择 7 名词特性 7 搭配合理 7 主题突出 8 注意尾重 8 注意连贯 9Unit 3 时态语态 10动词的时态 10动词的语态 12Unit 1 无主句 E C形合 意合冬天到了,春天还远吗?If winter comes, can spring be far behind?CE 合E C静态 动态that we here highly resolve that these dead shall no

    2、t have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.E C省略 重复 moral grave Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave

    3、; logic and rhetoric able to contend.E C前重心 后重心不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reward requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极

    4、性。 被动语态中秋节晚上要吃月饼。 Moon cakes are eaten on the night of the Mid-Autumn Day. 古时候用竹子盖房子、做家具、造船。 In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不许用红色。 Red is strictly forbidden at funerals as it is a traditionally symbolic color of happiness in C

    5、hina. 京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。 In Beijing operas, exaggerated designs are painted on each performers face to symbolize the characters personality, role, and fate. 做喜庆的事情时,一定要用红颜色。 The red color should be used on auspicious or happy occasions. 报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。 When newspapers and magazine

    6、s publish photos of the dead person, only black and white photos are used. 必须推进素质教育。 The quality-oriented education should be. 鼓励外商投资农业、环保产业和高科技产业。 Foreign businesses will be encouraged to invest in agriculture, the environmental protection industry, and high-tech industries. 增添主语在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆

    7、、烧饼稀饭、饺子馄饨。 Wherever you are in China, you can have deep-fried dough sticks and soy-bean milk, sesame seed bun and rice porridge, dumplings and wonton. 必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。 We should leave to our future generations a beautiful homeland with green fields, clean water and a blue sky. 政论必须坚持和平发展。 We

    8、 must pursue peaceful development. 要同国际社会一道积极应对全球气候变化。 We will work with the international community to actively respond to global climate change. 要发展同其他发达国家的友好合作与交流。 We will develop friendly cooperation and promote exchanges with developed countries. 人生哲理生于忧患,死于安乐。 One prospers in worries and hards

    9、hips and perishes in ease and comfort. 按照中国人的说法,“四十而不惑”。 According to the Chinese saying, At the age of 40, one has no doubts about the world. 旅游在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。You can visit the Qin Dynasty tombs and the Terracotta Army in Xian. 其他中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。 China produced in its histo

    10、ry many outstanding philosophers, thinkers, statement, strategists, scientists, writers and artists. 动词短语pay attention tolay emphasis onattach importance tomake efforts togive priority togive prominence to应当注意采取有效措施防止空气污染。Attention should be paid to taking effective measures to prevent air pollution

    11、.优先发展科技教育。Priority will be given to the development of science, technology and education.必须适当地使用国家的森林资源。Proper use must be made of the forest resources of the country.要努力制止环境恶化,显著改善环境。Efforts should be made to curb the deterioration of the environment and noticeably improve it. 特殊句型存在句在中国,也流传着这样的话:“

    12、上有天堂,下有苏杭。”In China, there is a similar saying: “In heaven there is paradise, while on earth there are Suzhou and Hangzhou.”形式主语句要促进人和自然的协调与和谐。It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature.祈使句公共场所请勿吸烟。No smoking in the public place.在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。In your dealings with

    13、 other people, never think of profiting at other peoples expense. 倒装句池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。Over the water of the pond is paved the zigzag bridge.无主句1. 被动语态2. 增添主语3. 动词短语4. 特殊句型Unit 2主语的选择 名词特性 全球发展不平衡加剧。 Imbalance in global development has widened. 求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望。 To promote peace, development and

    14、 cooperation has become the shared aspiration of people across the world. 建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the peoples wellbeing and Chinas future. 搭配合理每一次转折都会看到不同的景色。Every turning can admire a different view.?唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。Tradi

    15、tional Chinese Garden architecture in the real sense first appeared in the Tang Dynasty. 宋朝发明了活版印刷术。The Printmaking in the form of movable type was developed during the Song Dynasty.始皇墓地发掘出数十万兵马俑军队和马匹。Hundreds upon thousands of the terra cotta armies and horses were found at the burial site of the F

    16、irst Emperor of the Qin Dynasty.东亚许多国家都使用筷子。Chopsticks are commonly used in many East Asian countries.元宵节一到,街上、房子、商店都挂着红灯笼。When the Lantern Festival comes, red lanterns can be seen in the street, in each house, and store.新中国成立以来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。Since the founding of the Peoples Republic of China, t

    17、remendous changes have taken place in the country. 做灯笼要用到中国画、剪纸等各种工艺。A variety of crafts were used in making lanterns such as Chinese paintings, paper-cutting. 主题突出 第四十一届世博会的规模为历届之最。The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind.?The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中

    18、国古典园林的规模大小不等。Chinese classical gardens vary in size. 中国庭院的布局独具一格。The Chinese courtyard is laid out in a unique way.中国功夫种类很多。Chinese kung fu boasts a wide variety. 学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。A strong will and persistence is the precondition for learning kung fu.人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。The ecological environment

    19、 is crucial to human civilization and to Chinas development.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。Science and technology hold the key to Chinas economic prosperity and sustainable development. 注意尾重粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。Some global issues are becoming more acute, such as food security, energy and resource securit

    20、y and cyber security.(定语置后)中国政府维护领土主权的立场坚定不移。The Chinese government is firm in upholding Chinas territorial sovereignty.(改换主语)一个有钱的单身男子总是要娶位妻子的,这是一条举世公认的真理。It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.中国人喝茶的历史悠久。 It has been a long tim

    21、e in history since Chinese people began to drink tea. (形式主语)Tom beat Jerry.Tom who _beat Jerry.Jerry was beaten by Tom who_上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles.(被动语态)存在句型早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史

    22、上有地位的学说和学派。As early as 2,000 years ago,以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派 emerged.there were以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派 注意连贯中美两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。The complementarity in the economic and trade sectorsof China and America is strong.China and Americaare highly

    23、complementary in their economic and trade sectors.China and America are strongly / highly complementary in their economic and trade sectors.China and America are able to share each others huge market. Highly complementary in their economic and trade sectors, China and America are able to share each

    24、others huge market.苏州和杭州是中国园林艺术的代表,人称“人间天堂”。The cities of Suzhou and Hangzhou represent Chinas gardening architecture, and are known as “Paradise on Earth”.松树要比其他树活得长,因此人们把松树当作长寿的象征。Since pines live longer than other trees, they are seen as the symbol of longevity. 中国人很讲究吃,用在吃上的时间也比较长。Chinese people

    25、 pay much attention to food and spend quite a long time in food. Unit 3 时态语态动词的时态 一般现在时 客观真理绿色是大自然的颜色。Green is the color of nature.秋天是收获的季节。Autumn is the season of harvest. 历史事实孔子是中国历史上最有名的思想家和教育家。Confucius is the most famous thinker and educator in Chinese history.朝代的兴衰贯穿着中国历史的始终。The rise and fall

    26、of the great dynasties forms a thread that runs through Chinese history. 传统习俗元宵节是全家团聚,观赏明月的日子。The Lantern Festival is a day for appreciating the bright full moon, and for family reunion.有人去世,挽联是白色的,棺材是黑色的。When someone passes away, the elegiac couplets are white and the coffin is black.观点看法中国人民热爱和平、渴

    27、望发展。Chinese people love peace and yearn for development. 人类只有一个地球,各国共处一个世界。Mankind has only one earth to live on, and countries have only one world to share.格言警句中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。 In China, there is an old saying, “Long distance never separates close friends.”温故而知新,可以为师矣。If one keeps cherishing h

    28、is old knowledge so as to acquire the new, he may be a teacher of others. 现在完成时中国人一向崇拜读书人,轻视商人。The Chinese have long admired scholars and despised merchants. 中国人向来喜欢黄色。The Chinese have always liked the color of yellow.钓鱼岛自古以来就是中国固有领土。The Diaoyu Island has been an integral part of Chinas territory si

    29、nce ancient times. 新中国成立60年来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。Since the founding of the Peoples Republic of China, tremendous changes have taken place over the past six decades.过去一年来,中国在和平探索和利用外空领域取得可喜成绩。Over the past year, China has scored encouraging achievements in the exploration and peaceful uses of outer spac

    30、e.这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。Over the years, the Chinese economy has benefited enormously from its opening-up policy. 一般过去时 中国人在几千年前首先发明了筷子。Chinese people were the first to invent chopsticks thousands of years ago.15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led

    31、 seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30 countries.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。There used to be no shopping malls or places for public gatherings but temple fairs in the cities and towns.我们成功举办了北京奥运会、残奥会和上海世博会。We successfully hosted the Olympic Games in Beijing, the Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. 一般将来时未来的中国,将是一个


    注意事项

    本文(大学英语四六级翻译新题型精讲.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开