欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPTX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    汉英翻译翻译技巧.pptx

    • 资源ID:18775890       资源大小:272.73KB        全文页数:10页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译翻译技巧.pptx

    1、英汉互译第二章 翻译技巧,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。,如:transportation 运输工具 translation 翻译作品 advertisement 广告资料 government 政府官员 committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方 very timid 胆小如鼠 very strong 壮的像头牛 Keep quiet 噤若寒蝉 do evil things openly 明火执仗 be full of an

    2、xiety and worry 牵肠挂肚 very anxious to return home 归心似箭 have not cut off relations completely 藕断丝连 great in momentum and irresistible 排山倒海之势 accelerate the speed;speed up 快马加鞭 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差

    3、别给翻译带来的损失。,如:大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep ones eyes on the ball 坚决反对 put ones foot down;set ones face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold(carry)the baby

    4、 反应快 think on ones feet 保密 keep sth under ones hat,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。1.他每天要处理许多棘手的问题。2.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。3.同反复无常的人没法相处。4.All the people were exasperated by his fault-finding.,He has many hot potatoes to handle every day.,Dont count

    5、 your chickens before they are hatched.The real difficulties still lay ahead.,It is hard t get along with a man blowing hot and cold.,大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。5.We were all greatly moved by his loftiness.6.Her jealousy i

    6、s the cause of her failure.7.The crime sent him into notoriety.8.You should get rid of your foolhardiness.,我们都被他那种崇高品质锁深深打动。,她的嫉妒心理是她失败的根源。,这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。,你必须改掉你那种蛮干作风。,2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。,如:make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sbs boots 巴结 be in

    7、sbs pocket 被某人操纵 wear ones heart on ones sleeve 表露感情 put ones cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃的极少 break the ice 打破僵局 get cold feet 胆怯 mend ones fences 改善关系 谦虚态度 modesty 发展过程 development 稳定性 stability 灵敏性 sensibility 无知的表现 innocence 同情心理 sympathy 鸡毛蒜皮 trifling 单枪匹马 all by oneself 开门见山 come s

    8、traight the the point 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luck,2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。1.那个小伙子真是喝了大胆汤。2.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。3.他们为敌人效尽犬马之劳。4.你应该大刀阔斧。,That young man has great courage,ineed!,These problems are to complicated to be explained clearly

    9、 in a few words.,They worked faithfully in the service of the enemies.,You should be bold and resolute.,5.八十七年前,他出生在一个富贵人家。Four score and seven years ago,he was born in a rich family.,3.换形译法,英汉语言由于文化背景不同,在习惯表达上也存在差异,翻译时需要酌情更换。1.你会倒立,我也会倒立。2.过去的十年里中国发生了翻天覆地的变化。3.他买了二十四本杂志。4.他将离开两星期。,You can stand on

    10、your hands,so can I.,Great changes have taken place in China in the last decade.,Hes going away for a fortnight.,He has bought two dozen magazines.,5.许多学生反对他。Many students are against him.6.他们迫切地想弄到消息。,2.其它翻译技巧练习,1.他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。2.中国足球的落后状态必须改变。3.可怜的两个强徒,化作南柯一梦。4.他的妹妹老是撒谎。,He likes to point out

    11、other peoples shortcomings,but he means well.,The(state of/condition of)backwardness of the Chinese football must be changed.,Poor ruffians,their lives vanished like a dream(in Nanke).,His sister is a great liar.,.They were news-hungry.,2.其它翻译技巧练习,7.发生了这样的事不是你的错。8.他认真热情,一字不漏地记下了所有的话。9.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里

    12、寻找金色的梦。10.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给人们许多希望。11.说话时,已摆了茶果上来。,Its not your fault that this has happened.,Conscientious and eager,she took down what was said,careful not to miss a word.,He searched for his golden dream in the pitch dark of the night.It was just like fishing for a needle in the ocean.,It was still hot but everyone felt much better,for the breeze,though slight,brought them hope.,Mean-while refreshments had been served.,


    注意事项

    本文(汉英翻译翻译技巧.pptx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开