欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    历年自考英语翻译试题与答案.docx

    • 资源ID:18184963       资源大小:47.21KB        全文页数:42页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    历年自考英语翻译试题与答案.docx

    1、历年自考英语翻译试题与答案2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even develope

    2、d economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order

    3、to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 D.简洁明快,避免重复8._虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In

    4、The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors ex

    5、cept _. D. the readership of the original text2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.You cant be too careful while driving! A开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. B从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. D得

    6、可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. B我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. B河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou En

    7、lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. C比尔莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 DXiao Wang lived up to his parents expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 CThe world is changing, and we should change our thinking and actions

    8、along with it. 9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked a question. 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书中的“译例言”中提出的。 B天演论 12.周煦良认为“雅”应当理解为_

    9、. C得体 13._认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 C王佑良 14.王力先生指出,西文多用形合法,_. C联结成分在大多数情况下是不可缺少的 15.就句子结构而言,一般说来,_. B汉语多用并列结构,英语多用主从结构 2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.C.天快黑了,有人给比尔一把

    10、椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。3. Alice rudely showed me the door.D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.Theres the bell; someone is at the door.D.铃响了,有人叫门。5. There is no one of us

    11、but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of wha

    12、t life was like a hundred years ago?8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。B. Most of t

    13、he less developed areas are rich in resources and have great potential for development.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅12.宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是_. B.文学翻译13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。B.巴尔胡达罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_.C.联结成分并非必需15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_.C.一定要符合原文

    14、的意思2003年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1. She blurred the ink on the letter with her tears.B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。2. Its better having short lines with more bank tellers.A 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。4.Anger and bitternes

    15、s had preyed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.D 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。6.基本路线要管一百年,动摇不得。DWe should adhere to the basic line for a h

    16、undred years, with no vacillation.7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。AWe must realize the full importance of science and technology.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。AThe veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.9.不知什么原因,这条消息没有见报。BFor one reason or another, the news did not find its way

    17、 into the newspaper.10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。DIn a few years, the computers will be within the reach of the average families.11.“重神似不重形似”,这是的主。C傅雷12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。” B责任感13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。A能将它的风格翻译出来14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是。C一种语言有一种

    18、语言的特点15.就汉译英而论,。A断句的情况较多,并句的情况较少 全国2004年4月高等教育自学考试1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age. B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is availa

    19、ble. C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.A. 我感到有人走近,于是伸出

    20、了手,以为是把手伸向母亲。5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴瓷工业使用的材料。6. 他耷拉着脑袋坐在床边上。A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。B. Many other actresses in the pingju The

    21、atre learned to knit as well, mostly from me. 8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?D. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.10. 中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。A. A country with a vast terr

    22、itory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity. 11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主,瞿秋白提出_。B. “信”和“顺”不应对立起来12. 傅雷认为翻译重在_。B. 实践13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。C. 两大片文化14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _.A. () What does the author say? () W

    23、hat does he mean?() How does he say it?15. 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。A. 英语代词用得多,汉语代词用得少2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()B埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的

    24、粮仓。2Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.()B自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。3The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agricultur

    25、e has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。4All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。5I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnific

    26、ent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ()C我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。6我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()DThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7我感陆登庭校长的邀请,

    27、使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()BI wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.8合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()AThe parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions t

    28、o the registered capital.9虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()BThough I still ached all over, I had to work.10中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()CAs early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.11严复翻译的天演论,其原文的题目是()CEvolution and Ethics and Other Essays12周煦良在“翻译三论”一文中写

    29、道:直译可以分为三类,其中不包括()C不妄改原文的字句13Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary ().”Ato translate word for word14不符合科技英语特点的是()B词汇含义相对单一并且固定15一般来说,在用词方面,()D英语不喜欢重复,汉语则不怕重复 2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.B蜘蛛并不像许多人认为的那

    30、样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.A门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.C过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。4. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.C虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.D我们每一个人都想去湖里游泳。6中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。D. China now has 35 million hectares of w


    注意事项

    本文(历年自考英语翻译试题与答案.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开