欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    政府工作报告英汉对照.docx

    • 资源ID:18014148       资源大小:81.51KB        全文页数:86页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    政府工作报告英汉对照.docx

    1、政府工作报告英汉对照2011年史上最全翻译学习精华资料汇总! 史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料教材、真题、练习(含小语种)REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT政府工作报告Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National Peoples Congress on March 5, 2011二一一年三月五日在第十一届全国人民代表大会第四次会议上Wen Jiabao国务院总理Premier of the State Council温家宝Fellow Deputies,各位代表:On beha

    2、lf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表

    3、审议,并请全国政协委员提出意见。I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the countrys development.“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。 In the face of complex domestic and

    4、international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the countrys ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five yea

    5、rs.面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。- The countrys productive forces and overall national strength improved significantly.这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。 We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and ful

    6、filled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights.我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。 GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 tri

    7、llion yuan.国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。 Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。 Great progress was made in the modernization of nationa

    8、l defense and the army.国防和军队现代化建设取得重大成就。- Progress in all social programs accelerated and peoples lives improved significantly.这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。 Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs.教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。 The number of

    9、 new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment.城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人; The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms.城镇居民人均可支配收入和

    10、农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%; The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。#NAME?这五年,改革开放取得重大进展。 New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market economy further improved.重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义

    11、市场经济体制更加完善。 Last year, total foreign trade volume reached US$ 2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。- Chinas international prestige and influence grew significantly.这五年,我国国际地位和影响力显著提高。 We played an important and constructive role in internatio

    12、nal affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests; and made major progress in our all-around diplomacy.我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。 We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chin

    13、ese nation had cherished for a century.我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, s

    14、trengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。The following are our main accomplishments over the past five years:五年来,我们主要做了以下工作:1. Strengthening a

    15、nd improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。We paid close attention to the orientation, focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work.我们注重把握宏观调控的方向、重点和力度,牢牢掌握经济工作的主动权。 In the early stages of

    16、the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation; effectively prevented emerging problems from evolving into trends; and prevented problems in any

    17、 one area from becoming general problems.“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。 In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisis - a crisis of a severity seldom seen in the last century, made decisions scienti

    18、fically and resolutely followed a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy.近两年,面对百年罕见的国际金融危机冲击,我们沉着应对,科学决策,果断实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。 We steadfastly implemented a multi-point plan, greatly increased government spending and made structural tax reductions, carried out the plan for restr

    19、ucturing and reinvigorating key industries on a large scale, vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology, and substantially increased social security benefits.坚持实施一揽子计划,大规模增加政府支出和实行结构性减税,大范围实施重点产业调整振兴规划,大力推进自主创新和加强科技支撑,大幅度提高社会保障水平。 We steadfastly followed

    20、a strategy of expanding domestic demand; adopted policies and measures to encourage consumer spending; and increased urban and rural incomes, particularly for low-income people. As a result, consumer spending grew steadily and its structure constantly improved.坚持扩大内需的战略方针,采取鼓励消费的一系列政策措施,增加城乡居民特别是低收入

    21、群众收入,消费规模持续扩大,结构不断升级。 We carried out a two-year investment plan to increase spending by 4 trillion yuan, including 1.18 trillion yuan from the central government.实施两年新增4万亿元的投资计划,其中,新增中央投资1.18万亿元。 Of this amount, 43.7% was invested in low-income housing projects, projects to improve the wellbeing of

    22、rural residents, and social programs; 15.3% in innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement; 23.6% in major infrastructure projects; and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.保障性安居工程、农村民生工程和社会事业投资占43.7%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占15

    23、.3%,重大基础设施建设占23.6%,灾后恢复重建占14.8%。 Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand. This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the

    24、 first in the world to pick up again. In this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。2. Stri

    25、ving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。Central government spending on agriculture, rural areas, and farmers totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate

    26、of more than 23%.中央财政“三农”投入累计近3万亿元,年均增幅超过23%。 Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。 W

    27、e set up a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas, and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year.建立种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,农民的生产补贴资金去年达到1226亿元。 Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put

    28、in place for key grain varieties, and the minimum purchase prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%.对重点粮食品种实行最低收购价和临时收储政策,小麦、稻谷最低收购价提高了25%到40%。 We rigorously safeguarded arable land.严格保护耕地。 We worked hard to make advances in agricultural science and technology.着力推进农业科技进步。 New rec

    29、ord highs were set for grain production, which reached 5.4641 trillion tons last year, the seventh consecutive yearly increase.粮食产量屡创历史新高,去年达到54641万吨,连续7年增产; The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan.农民人均纯收入达到5919元,实现持续较快增长。 We made steady progress with co

    30、mprehensive reforms in the countryside and fully implemented the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms.农村综合改革稳步推进,集体林权制度改革、国有农场管理体制改革全面推开。 We accelerated agricultural and rural infrastructure development. We finished reinforcing 7,356 large and medium-s

    31、ized reservoirs and key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215 million rural residents. Farmers lives constantly improved and rural development entered a new era.农业农村基础设施加快建设,完成7356座大中型和重点小型水库除险加固,解决2.15亿农村人口饮水安全问题,农民的日子越过越好,农村发展进入一个新时代。3. Strongly promoting economic restr

    32、ucturing and improving the quality and performance of economic growth(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。First, we accelerated industrial restructuring and innovation.一是加快产业结构调整和自主创新。 We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations, which noticeably raised the overall level and competitiveness of Ch


    注意事项

    本文(政府工作报告英汉对照.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开