欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    同学学力英语翻译.docx

    • 资源ID:17739435       资源大小:51.23KB        全文页数:45页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    同学学力英语翻译.docx

    1、同学学力英语翻译同学学力英语翻译一、大纲要求及其解读(一)大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:1) 能在不借助词典的情况下,(考试环境)2) 把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型)3) 句子或段落 从英语译成汉语 或 从汉语译成英语,(考试题型)4) 能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准)5) 英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250300个汉字。(时间要求)(二)大纲对翻译部分的具体要求如下:本部分包括:英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。A节为英译汉。本节设三种题

    2、型,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80100个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80100个英文单词。B节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100120个汉字。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100120个汉字。(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during t

    3、he 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about /increasing /the worldwide cir

    4、culation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/ depending o

    5、n our viewpoint.此题10分,分属5个句子,每句2分。每句译文忠实、完整、表达通顺,计2分;关键点的翻译出现漏译、误译扣0.5分。2、汉译英评分标准示例:随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口老龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。参考译文:With the rapid development of our societys economy, /the enhancement(rise) of people

    6、s living standard, and the improvement in medical care, /the number of old people in our country has been increasing greatly(dramatically). /Many people are worried about it, /but those of insight point out/ that we should not only know (be aware not only of )the great pressure/ caused by old people

    7、( an aging population brings), /but also notice (of )the opportunities hidden behind it (the potential commercial opportunities)/ and resources, such as plentiful intelligence and experience old people have./ We should convert(turn) pressure into opportunity. 此题共计10分。分10个小节,每小节1分; 译文忠实原文、无错译漏译,表达完整通

    8、顺,可得满分; 关键信息点每2处计1分; 拼写错误,五处计1分;重复错误不重复扣分; 每写完一个单词就习惯性打黑点,扣1分; 书写潦草扣1分。二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:英译汉:6-8分;汉译英:6-8分;综合得分:1216分(作文部分满分15,至少要/并且可以拿到9分;所以务必合理安排时间,保证自己能够写完作文。如此一来,二卷最低可以拿到21分,稳超18分的底线要求)复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用同等学力历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。三、具体翻

    9、译技巧及其真题解析翻译有两个要义:准确性、表达性。其中又以准确性为第一要义。我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:一、准确;二、通顺。把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分的首要条件。这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。注意英汉句子结构的差异,在翻译的时候可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白”,才可以让我们在翻译的时候做

    10、到“准确”。在准确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达”。因此在平时的翻译练习中可以分为三步走:看懂原文、准确翻译、调整通顺。翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理解、从细节着手翻译。(一)英译汉1英译汉翻译中“准确性”的实现看懂原文,准确理解,是进行英译汉的第一步。方法与做阅读理解的技巧颇为相似:抓住关键词,确定段落主题。对于理解整个段落而言,关键词通常是“名词”,尤其是出现频率高的某些个或某类名词。例1:2006年翻译真题One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improve

    11、ment of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation; it also involves care of plants, not only as a source of food, but also as protection. Animals need cover to hide from their natural enemies an

    12、d to raise their young safely. Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be harvested. by allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.通过高频单词,可以判断该段落主题为:野生动物(wildlife)及其管理(management)。例2:2005年英译汉真题Progress in communi

    13、cation and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community.Globalization is not J

    14、ust about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative:

    15、 It may be either of them depending on our viewpoint.分析:Communication、transport 、international community、 globalization、 worldwide、transnational、world 可以视作一类单词。通过这一类词可以判断出:文章主题是全球化问题。确定段落主题是准确理解原文从而保证翻译的准确性的必要条件,此外借助对主题的把握,还可以对“生词”以及多义词进行“合理”猜测。做到从整体着眼理解之后、下一步就是从细节着手翻译。自2004年同等学力考试中,才开始出现“英译汉”的题目,从这

    16、几年的真题看来,字数通常在85100之间,大概包括45个句子。因此,长句子比较多。而长句子正是翻译中的难点所在。下面将主要结合历年真题,讲解长难句子的翻译方法。第一步:划清句子结构。英语的句子结构可以简单概括为六大成分:主+谓+宾 = 主干; 定、状、补=修饰英语的句子分为:简单句、并列句和复合句。所谓简单句指的是只包含一个主谓结构,句子各个成分都只由单词或短语表示的句子。We should scorn difficulties strategically but pay full attention to them tactically.我们应该在战略上藐视困难,在战术上重视困难。所谓并列句

    17、指的是一个包含两个或更多互不依从的主谓结构的句子。并列句通常包含and, or, but, so, while,for等并列连词。We love peace but we are not afraid of war. 我们热爱和平,但是并不惧怕战争。复合句是翻译中的难点,因为它包含两个或更多的主谓结构。记住:在复合句中只有一个主谓结构是句子的“真”主谓结构,其它的一个或多个主谓结构在句中充当这个“真”主谓结构的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。准确地抽出句子的主干,并分析清句中的修饰语,是在长难句翻译中化繁为简的关键。前面我们讲过,要想理解整个段落和逐句准确翻译,必须做到能够

    18、敏锐地把握关键词,在对整个段落的理解中,我们把握的是某个或某类高频名词。而在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,我们则要敏锐地找出以下两类词。一是谓语动词;目的是通过谓语动词确定主语、宾语。动词的功能有两种,即谓语功能和非谓语功能。执行谓语功能的动词称作谓语动词,有“人称、单复数、时态、语态”的变化;非谓语动词包括动词的分词(现在doing/过去done)、动名词(doing)、不定式(to do)形式,在句中充当定语、状语、补语、同位语等成分。非谓语动词的特征: 如果非谓语动词是及物动词,后面须跟宾语。 Studying English is my favorite. 学习英语是我的爱

    19、好。(studying 后跟宾语) 非谓语动词可以带有自己的状语或逻辑主语。 Working under such a condition is terrible. 在这样的环境下工作太可怕了。Its too difficult for him to master English in such a short time. 在这么短的时间内掌握英语对他而言太难了。(him 作不定式的逻辑主语) 非谓语动词仍有语态和时态的变化。 I am sorry to have kept you waiting long. 对不起让你久等了。(to have kept.是不定式的完成形式) Seen fro

    20、m the mountain, the city looks much more beautiful. 从山上看,这座城市美丽多了。(Seen from.是分词的被动形式;注意seen与the city之间的逻辑关系) 非谓语动词在句中可以当成名词或者形容词来使用。 Our coming made him happy. 我们的到来使他很高兴。(coming 起名词作用) There are two big swimming pools here. 这儿有两个大型游泳池。(swimming 起形容词作用)二是“节点词”;作为句子结构的节点,尤其是在长、难句中,节点词可以帮我们相对容易地划分句子结

    21、构。这些“节点”单词包括:1、介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语。(划分原则:介词前后为一个整体,相当于一个名词。)例:06年英译汉真题One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.One of the chief concerns of wildlife manageme

    22、nt:人们对野生动物管理的关注点之一the protection and improvement of the natural habitat: 对自然栖息地的保护和改善2、连词连词分为:并列连词和从属连词并列连词如and, or, but, yet, for等,连接并列句;从属连词如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, such. that .等等,连接状语从句;这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成2个或多个短句,便于理清结构,进行翻译。

    23、例:(One of the chief concerns of wildlife management) is (the protection and improvement of the natural habitat )so that animals have enough food and water to survive.例:05年同等学力英译汉真题The world is now linked (to such an extent)( that a local happening cannot take place without impacting on the Internati

    24、onal community.)(22个单词)1) 主干是:The world is now linked :如今,整个世界被连接在一起2) to (such )an extent :该短语的意思是“到了程度”3) 到了什么样的程度呢?由that引导出:a local happening cannot take place without impacting on the International community.注意在that引导的从句中仍然包含自己的主干:a local happening cannot take place :局部事件不可能发生4) without引出后面的条件:i

    25、mpacting on the International community.直译:a local happening cannot take place without impacting on the International community.就是:不影响国际社会局部事件就不可能发生。5) 让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了:如今,世界相互间的关联非常紧密,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。 如今,世界相互间的联系紧密到了这样的程度,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。 例:06年英译汉真题One of the chief concerns of wildl

    26、ife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.(27个单词)这显然是一个长句子。根据上面所讲的,我们找到了“so that”这个连词,那么它作为句子的“节点”,就把整个长句子分成了两句话:1) One (of )concerns( of )is the protection and improvement of the natural habitat.2) animals have enou

    27、gh food and water to survive.这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。并且根据汉语的习惯,我们完全可以把这句话翻译成两个短句:a) 人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。b) 动物们有足够的食物和水以供其生存。从逻辑上分析,b显然是a的目的和结果。参考译文:人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。3、关系词:关系词分为关系代词和关系副词关系代词包括:who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等;关系副

    28、词包括:when(在什么时候), where(在哪儿), how(通过手段), why(因为原因)等。作用: 关系代词可以连接定语从句,该从句相当于一个形容词,用于修饰主语或宾语。 关系副词可以连接状语从句,该从句相当于一个副词短语,用于修饰谓语动词。 另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句。名词性从句的功能相当于一个名词词组,在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。例:1997年考研真题This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem

    29、bravely “logical”. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it.分析:斜体部分为which引导的名词性从句,作为the view的同位语,说明the view的内容。这句话可以分解成:a) This view holds that (torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood);b) This view may seem bravely “logical”. c) In fact it is simply

    30、shallow: the confused centre is right to reject it.翻译成:这种认为“从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点。参考译文1:这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。我们可以调整译文中句子的结构,让它显得不是那么长:参考译文2:这种观点认为:从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样的,这种想法可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破/是对它本身的反驳。练习01. They were, by far, the

    31、 largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. 四、不定式to:不定式常常构成不定式短语,作定语或者状语。引导目的状语的时候,可以翻译成:“以”“以便于”“为了”“其目的是”例:2006年真题Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely.练习02. Owing to the remarkable developmen


    注意事项

    本文(同学学力英语翻译.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开