欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx

    • 资源ID:16891725       资源大小:27.94KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx

    1、外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易第1课 中国的对外贸易China in the Market Place 市场经济中的中国一、(Excerpts)(摘录)Barry Coulthurst examines the development of Chinas trade policy and the present state of the overseas links巴里 库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究The pattern of Chinas foreign trade has changed substantially since

    2、 the founding of the Peoples the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the countrys industrialisation programme which placed emphasis on the development of heavy Great Leap Forward of

    3、 1958-1959 initially produced gains in agricultural and industrial production, but subsequently resulted in serious economic problems were exacerbated by three bad harvests (1959-1961) with the result that national income and the volume of foreign trade contracted during 1960-1962.自从中华人民共和国成立以来,中国对外

    4、贸易的模式发生了巨大的变化。20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。19581959年的“大跃进”最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。The withdrawal of Soviet economic and technical aid in the early-1960s caused trade to shift away from the USSR and its Comecon partne

    5、rs towards Japan and Western consistent theme of Chinas foreign trade policies has been the strong emphasis which has been placed on developing trade relations with the Third World countries.20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。The growth of foreign trad

    6、e was disrupted again during the Cultural Revolution (1966-1976) when agricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints限制 became more serious.“文化大革命”期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。Foreign trade, which has a major role in the Four Modernizations progr

    7、amme, has grown rapidly over the past few major trade agreement with Japan, under which China exports coal and oil in return for industrial equipment and technology was signed in February 1978 .China also signed a long-term trade agreement with the EEC in 1978 while trade with the USA has increased

    8、rapidly in the wake of 继什么之后the normalization of diplomatic relations at the beginning of Sino-USA agreement on trade relations, which came into force(解释:施行)in February 1980, accords授予 China most-favoured nation treatment.(最惠国待遇)在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口煤和石油换取

    9、工业设备和技术。1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。Breakdown分类A commodity breakdown of Chinas trade shows that fuels (燃料)accounted for 24 per cent of total exports in 1982, food products for 13 per cent, textile fibres and mineral ores for 7 per cent and m

    10、anufactured goods (the most important products were textiles, chemicals and machinery and transport equipment) for 55 per the founding of the Peoples Republic, strong emphasis has been placed on importing capital equipment in order to strengthen the industrial the leading categories of imports in 19

    11、82 were food, which accounted for 22 per cent of the total, light manufactured items with a share of 20 per cent and machinery and transport equipment with 17 per cent. 中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备以便加强工业部门。但是1982年进口的主要是食品,占进口总额

    12、的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。During the past few years a major objective of the Chinese authorities(权威、权力) has been to reduce(减少) the proportion(比例) of agricultural exports, while increasing that of industrial and mineral wide variety(多样性) of industrial goods are now exported and Chinese capital equip

    13、ment has been used by a number of developing countries to establish projects in areas such as agriculture, forestry, light industry,food processing, water conservation and transport and communications. 过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、

    14、交通和通信领域中的建设项目The Balance Shifts 收支平衡变化The US dollar value of Chinese exports increased at an average rate of almost 18 per cent per annum between 1978 and 1983, while imports increased by approximately (大约)11 per cent per a result, the visible trade surplus(有形贸易顺差) rose sharply from US $ billion in

    15、1981 to US $ billion in 1982 and US $ billion in grew much faster than imports during this period not only because of the strong emphasis placed on exporting by Chinas economic planners, but also because a number of industrial projects were postponed in (官方) recognition(承认) that foreign technology c

    16、ould play a major role in modernising the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978 placing undue strain on the national imports have fallen sharply over the past few years - China became a net grain exporter in 1984 - and in 1983 the country started to export soyab

    17、eans and cotton. 1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。在过去几年粮食进口急剧减少1984年中国成为粮食净出口国-1983年中国开始出口大豆和棉花。The pattern of foreig

    18、n trade growth was reversed in 1984: the value of exports increased by 10 per cent, but imports jumped 38 per cent with the result that the visible trade account was in deficit by US $ strong increase in imports last year is attributed to buoyant上升的 economic activity as well as to the success of the

    19、 Governments trade and foreign investment policies.1984年外贸发展模式出现反向发展,出口值增长10%,进口值急剧上升到38%,结果有形贸易支出出现逆差,达11亿美元。去年进口的大幅度上升归因于政府的贸易政策和对外贸易政策的成功以及区域升温的经济活动。Direction of Trade 贸易方向Hong Kong is Chinas major export market accounting for approximately(大约) 26 per cent of total exports in 1983 (though much is

    20、 re-exported to other destinations from there).Other important markets include Japan, with a share of 20 per cent in 1983, and the USA with approximately 8 per EECs share of Chinas exports has generally been around 11-12 per cent over the past few years (the leading export markets within the Europea

    21、n Community are Germany and the United Kingdom), while the proportion destined指定 for the Comecon countries declined from almost 15 per cent in 1978 to 6 per cent in non-oil developing countries (excluding Hong Kong) accounted for 23 per cent of Chinas total exports in 1983. 香港是中国的主要出口市场,1983年约占总出口的2

    22、6%(尽管许多出口商品从那里再出口到其他地方)。其他重要的出口市场包括日本,1983年占20%;还有美国,占总出口近8%。过去几年欧共体展中国出口额大约11-12%(欧共体内主要的出口市场是德国和英国),出口到经互会国家的比例从1978年的约15%下降到6%。1983年非石油国家(不包括香港)占中国出口总额的23%。In sharp contrast(鲜明对比)the developing countries provided less than 15 per cent of Chinas imports in most important suppliers among the indust

    23、rial countries were Japan, with a share of 26 per cent, and the USA with 13 per EECs share in 1983 was 15 per cent and that of Comecon per cent.1983年发展中国家给中国提供的进口不到15%,与发达国家形成鲜明对比。工业国家中对中国来说最大的供应国是日本,占26%;其次是美国,占13%。1983年欧共体国家占15%,经互会国家占%。The successful outcome to negotiations(谈判) between Britain an

    24、d China about the future(未来) of Hong Kong will strengthen(加强) Sino-British relations and is expected to boost(推动) trade between the two large British economic and trade delegation(代表团), headed by Lord Young, Minister without Portfolio(不管大臣), visited China in value of Chinese exports to Britain, whic

    25、h rose rapidly between 1977 and 1980, declined in 1981-1982, but recovered strongly in 1983; imports from the United Kingdom followed a similar pattern(相似的样式).The most important Chinese exports to Britain in 1983 were clothing, textile fibres(纺织品纤维), tea and food products while the leading British e

    26、xports included iron and steel(铁和钢), machinery and transport equipment, scientific instruments, chemicals and textile fibres.中英关于香港未来谈判的成功将会加强中英关系并有望促进两国贸易。有不管大臣杨勋爵率领的一个大型英国经济和贸易代表团3月份访问了中国。中国出口到英国的总值在1977-1980期间迅速增长。1981-1982年间下滑,但1983年恢复很快;从英国的进口基本上也是一样。1983年中国出口到英国的最重要的物品是服装、纺织纤维、茶叶和食品;英国的主要出口商品包

    27、括钢铁、机械及运输设备、科学仪器、化工产品和纺织纤维。Chinese officials stress(着重)the importance of introducing advanced technology to domestic industry(国内的工业), but the need is for technology of varying(不同的) degrees of sophistication, not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West.中国政府重视向国内的工业引

    28、进先进的的技术,但是需要的是各种各样的高精尖技术,而不一定是西方人所理解的先进技术。Reserves Rise 储备增加There are no official statistics covering the invisible account of the balance of payments, but the size of the visible trade surplus(过剩的) during 1981-1983 and a pronounced increase in earnings from tourism suggest(表明) that the current acco

    29、unt(经常项目) has been in surplus over the past few years. 关于国际收支的无形贸易收支目前还没有官方统计资料,但是1981-1983年间的有形贸易顺差规模以及公布的旅游收益增加表明,在过去几年中经常项目一直是顺差。Foreign exchange reserves have risen rapidly from approximately(近似地, 大约) US $ billion at end 1980 to US $ billion (sufficient(充分的, 足够的) for approximately eight months i

    30、mports) by October US 12 billion of the countrys reserves are held by the central bank, the Peoples Bank of China, while the balance is controlled by the Bank of China which specialises in foreign exchange (个别的, 单独的) cities must try to balance their foreign exchange earnings and requirements, but th

    31、ere is some scope for purchasing(购买) additional foreign exchange with Renminbi authorities(权力) are willing to permit a run-down in the countrys international reserves over the next few years as a means of accelerating the introduction of foreign technology. 外汇储备从1980年底的近25亿美元迅速上升到1984年10月的170亿美元(足以用

    32、于近8个月的进口)。约120亿美元的外汇储备由中央银行及中国银行拥有,剩余部分由专门从事外汇业务的的中国银行控制。各个城市必须平衡各自得外汇盈余和所需,但是允许用人民币购买额外的外汇。政府愿意在未来的几年中允许减少国家的国际储备,作为加速引进外国技术的一种途径。China has shown a much more flexible approach to foreign trade over the past few years and has adopted a series of measures designed to strengthen international economic countries are encouraged to mount exhibitions of their goods and China itself has participated in a number of trade fairs and exhibitions held the late 1970s China has also adopted foreign trade practices long-established in many other countries, Good are produce according to a sample prov


    注意事项

    本文(外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开