欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx

    • 资源ID:16444119       资源大小:31.69KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx

    1、英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译Pragmatic Function and Translation of Pun in English AdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical

    2、vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the tr

    3、anslation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the p

    4、rinciple of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement ; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘 要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻

    5、译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。关键词:广告;双关语;语用功能;翻译IntroductionThe definition of advertisement by AMA(American Marketing Association): Advertising is the nonpersonal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identifi

    6、ed sponsors through the various media. It is a device to arouse consumers attention to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find themselves surrounded by various advertisements each day. An American writer writes: “ we find advertisement of all kinds everywhere, for example,

    7、glittering neon signs on top of high buildings and a long main streets, colorful pictures painted on buses pamphlets sent to very house, advertisement jammed between TV programs various advertisement glutting, newspaper and radio broadcast; etc.” Facing so many advertisement, how to make the adverti

    8、sement impressive is the main purpose of the advertisers. In order to enhance the appeal of an advertisement, advertisers pay much attention not only to such expressive devices as plates, color and the layout of a printed page, but also to the choice of words or phrases, to make an advertisement bea

    9、utiful and attractive. In the practice of the advertising English, people pay more attention to pun to make the advertisement succinct, accurate and vivid and to provide rich imagination and plentiful associations for readers so as to stimulate their desire.The frequent and wide use of figures of sp

    10、eech is an important characteristic of advertising English, which is an effective way to make the advertisement attractive. Among the figures, pun is loved deeply. Oxford Advanced Dictionary defines pun as “humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same” 1. A

    11、pun (also known as paronomasia) can be understood like that it is a deliberate confusion of similar-sounding words of phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious. It leaves a deep impression on readers by its readability, wit and humor. It can satisfy the requirement of advertisement

    12、characteristicsselling power, memory value, attention value, and readability. So pun is very popular in advertisement. The article just wants to present the pragmatic function and translatability of pun in advertisement.海量英语论文尽在英语论文网,免费下载网址:需要其他类型英语论文可以咨询 QQ 2537717351 Definition and classification

    13、of pun in advertisement1. 1 Definition of pun Looking at the same issue from different perspectives, we may often come up with different definitions of the thing under discussion. And, not surprisingly, pun can be thus defined in many ways. There is such a humorous explanation about pun: “punning to

    14、 torture one poor word ten thousand ways (John Dryden)”. In Longman Dictionary of Contemporary English, pun is defined as “An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanings”. According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as “th

    15、e use of word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect”. In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, pun is defined as “A figure of

    16、 speech depending upon a similarity of sound and a disparity of meaning”. From the above definitions, we can see that homonyms, homophones, and homographs all are available to construct puns with.1. 2 Types of pun in advertisement 1. 2. 1 Pun on Polysemy “While different words may have the same of s

    17、imilar meaning, the same one word may have more than one meaning. This is what we call polysemy, and such a word is called polysemic word. Historically speaking, polysemy can be understood as the growth and development of or change in the meaning of words.” Pun on polysemy is used widely, especially

    18、 with the name of the product such as the following examples: “From sharp minds. Come sharp products.” The example is an advertisement for the Sharp copier. The word “sharp” praises the consumers brightness, but also refers to the Sharp product. The advertisement praises the consumers who are sharp

    19、to buy the product which is sharp. The vanity of the audiences is aroused and they want to use it to show their wise, and also they believe the product is really sharp. “Money doesnt grow on the trees. But it blossoms at our branches. Lioyd Bank.” It is the slogan of Lioyd Bank. “branch” means “part

    20、 of a tree growing out from the trunk”, but here it implies the division of bank”. The slogan encourages people to store their money in Lioyd Bank, and their money will be like the blooming flowers, yielding better fruits. After understanding its meaning, readers will figure it out in mind that thei

    21、r money will become more and more daily and daily, just like the leaves in spring.1. 2. 2 Pun on Homonym“Homonymy refers to the phenomenon that words with different meanings have the same form, i.e, different words are identical in sound or spelling, or in both. When two words are identical in sound

    22、, they are homophones. When the words are identical in spelling, they are homographs. When two words are identical in both spelling and sound, they are complete homonyms.” The follow instances will explain that: “ VIPs an atomical comfort.Variable Impact Pressure Sole” The advertisement of sportshoe

    23、s uses the homophonic word “VIPs”. As we know, VIP usually stands for “ very important persons”, while, here, it stands for “Variable Impact Pressure Sole”. It implies if you use VIPs, you will be a VIP. The word “VIPs motivates the audiences vanity and induces them to buy the product. “Trust us. Ov

    24、er 5000 ears of experience.” It is an advertisement for audiphone. The literal meaning is that the product has experienced a lot of texts. While “ears” and “years” are a pair of homophone. So it implies that the product has a long history and has high quality. “Goodbuy Winter! 100% cotton knitwear $

    25、40” It is an advertisement for the sale of winter clothes. The advertisement seems to people that it s a good and cheap to buy cotton knitwear. But when the audiences read “goodbuy winter” together, they will understand the good use of pun. “Goodbuy winter” sounds the same as “goodbye winter”. The a

    26、dvertisement use homophone to show two meanings: it is a good business to buy the cotton knitwear now, and winter has passed away. Naturally, people will associate the situation happening every year that when they say goodbye to winter, the clothes will have a great discount and it is good time to b

    27、uy them. “More sun and air for your sun and heir.”The advertisement is for a bathing beach. The advertiser uses homophone skilfully, sun vs. son, and air vs. heir. The advertiser encourages people to bring their son and heir to the bathing beach to get sun and air to keep fit. Each couple hopes thei

    28、r son and heir will be healthy all their life. Pun makes the advertising language sound sweet, fluent and persuasive.1. 2. 3 Pun on Parody“Parody is a piece of speech, writing of music that imitates the style of an author, composer, etc in an amusing and often exaggerate way” 2. Pun on parody uses t

    29、he outfit of saying, apothegm, proverb or idiom to form new meanings. English has a lot of well-known phrases, idioms and sayings. They are important part of everyday language spoken by the English speakers, and have become one of the aspects of the English culture. The advertisement designers are s

    30、harp-minded and imaginative. They change a part of the expressions and put their ideas into them to achieve sensational effect. And most of them achieve a remarkable success. The transformations are not only eye catching, but also easy to be accepted by the common, who will do according to the tradi

    31、tion. As the sayings of idioms have been one part of the tradition, the people will be easily persuaded by the advertisement works of this kind. So pun on parody is popular in advertisement. “A Mars a day helps you work, rest and play.” It is the slogan of Mars chocolate company. Looking at this adv

    32、ertisement, people will associate it with two idioms: “An apple a day keeps the doctor away” and “ All work and no play makes Jack a dull boy”. From the meanings of the two idioms, the watchword tells people that a Mars chocolate a day will make you not be a dull boy (make you wise) and keep the doctor away (keep fit). “Try our sweet corn, youll smile from ear to ear.”It is taken from the advertisement for a kind of sweet corn. The word “ear” has double meanings: the organ of hearing and the seed bearing part of a cereal. The idiom “ from ear to ear” also is a pun. One m


    注意事项

    本文(英语毕业论文广告英语中双关语的语用功能及其翻译.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开