欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    政府工作报告重点内容中英双语.docx

    • 资源ID:15989123       资源大小:18.12KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    政府工作报告重点内容中英双语.docx

    1、政府工作报告重点内容中英双语2017政府工作报告重点内容(中英双语)3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。 一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6

    2、.7-percent growth. 居民消费价格上涨2%; The CPI rose by 2 percent. 工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous years negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人; A total of 13.14 million ne

    3、w urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose

    4、 to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境

    5、旅游超过1.2亿人次; Overseas trips exceeded 120 million. 广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标; The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. 深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略; We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy. 74个重

    6、点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%; A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities. 二、2017年工作总体部署 What the government will do in 2017 今年发展的主要预期目标是: Key projected targets for development this year: 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果; GDP growth of aroun

    7、d 6.5 percent, or higher if possible in practice. 居民消费价格涨幅3%左右; CPI increase kept around 3 percent. 城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内; Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent. 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。 We will continue to pursue a proactive fiscal policy and

    8、 a prudent monetary policy. 三、2017年重点工作任务 Major areas of work for 2017 3.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。 Pushing ahead with the five priority tasks through reform 扎实有效去产能。 Take solid and effective steps to cut overcapacity 因城施策去库存。 Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory 积极稳妥去杠杆。 Carr

    9、y out deleveraging in an active and prudent way. 多措并举降成本。 Take multiple measures to cut costs. 精准加力补短板。 Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. 3.2 深化重要领域和关键环节改革 Deepening reform in major sectors and key links 持续推进政府职能转变。 We will continue to transform government function

    10、. 继续推进财税体制改革。 We will continue to reform fiscal and tax systems. 抓好金融体制改革。 We will advance reforms in the financial sector. 加快推进国企国资改革。 We will speed up the reform of SOEs and state capital. 更好激发非公有制经济活力。 We will do more to energize the non-public sector. 加强产权保护制度建设。 We will improve the property rig

    11、hts protection system. 大力推进社会体制改革。 We will make a big push for progress in the reform of the social system. 深化生态文明体制改革。 We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment. 3.3 进一步释放国内需求潜力 Doing more to unleash the potential of domestic demand 促进消费稳定增长。 We will promote a stea

    12、dy increase in consumer spending. 积极扩大有效投资。 We will work proactively to expand effective investment. 优化区域发展格局。 We will improve planning for regional development. 扎实推进新型城镇化。 We will take solid steps to pursue a new type of urbanization. 3.4 以创新引领实体经济转型升级 Transforming and upgrading the real economy th

    13、rough innovation 提升科技创新能力。 We will strengthen our capability for making technological innovations. 加快培育壮大新兴产业。 We will accelerate the development of emerging industries. 大力改造提升传统产业。 We will endeavor to transform and upgrade traditional industries. 持续推进大众创业、万众创新。 We will continue to encourage people

    14、to start businesses and make innovations. 全面提升质量水平。 We will take comprehensive steps to improve product quality. 3.5 促进农业稳定发展和农民持续增收 Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes 推进农业结构调整。 We will push forward with structural adjustment in agriculture. 加强现代农业建设。

    15、We will boost the development of modern agriculture. 深化农村改革。 We will deepen rural reform. 加强农村公共设施建设。 We will step up the development of public facilities in rural areas. 3.6 积极主动扩大对外开放 Actively expanding Chinas opening up to the world 扎实推进“一带一路”建设。 We will make solid efforts to pursue the Belt and

    16、Road Initiative. 促进外贸继续回稳向好。 We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth. 大力优化外商投资环境。 We will make big moves to improve the environment for foreign investors. 推进国际贸易和投资自由化便利化。 We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investm

    17、ent. 3.7 加大生态环境保护治理力度 Effectively strengthening environmental protection 坚决打好蓝天保卫战。 We will make our skies blue again. 强化水、土壤污染防治。 We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution. 推进生态保护和建设。 We will move forward with ecological conservation and improvement. 3.8 推进以保障和改善民生为重

    18、点的社会建设 Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people 大力促进就业创业。 We will strive to boost employment and business startups. 办好公平优质教育。 We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education. 推进健康中国建设。 We will make continued progress in buil

    19、ding a Healthy China. 织密扎牢民生保障网。 We will weave a strong safety net to ensure peoples wellbeing. 发展文化事业和文化产业。 We will develop cultural programs and industries. 推动社会治理创新。 We will explore new forms of social governance. 人命关天,安全至上。 We will ensure workplace safety and peoples lives. 3.9 全面加强政府自身建设 Streng

    20、thening the all-around improvement of government 坚持依法全面履职。 We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law. 始终保持廉洁本色。 We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times. 勤勉尽责干事创业。 We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit. (中国日报网英语点津 yaning)


    注意事项

    本文(政府工作报告重点内容中英双语.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开