欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx

    • 资源ID:14900466       资源大小:76.02KB        全文页数:56页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx

    1、勃朗特一家的故事英汉对照勃朗特一家的故事 简 介 天资到底是什么?它从哪儿来?通常人们认为天资是上帝赋予的,只给那些幸运的人。事实上,我们并不清楚究竟那些人是否算得上幸运。天资似乎并不能使人们幸福,相反会使他们远离人群,因为天资是一种不能共享的东西。 然而勃朗特一家的情形表明,天资被赋予了一个家庭。因为天资,这个家庭的成员远离尘世;离开了家他们就得不到快乐。而在家中,作为一个家庭,他们的天资却得以成长。是谁教会他们写作的?是他们自己!而且几乎没有人比他们写得更出色。 这本书不是他们写的,而是关于他们的故事。这是他们的父亲未曾写,却应该写下的:一个关于他们家庭的故事,虽然他只拥有了那么短时间的家

    2、庭。 这本书的作者蒂姆维克瑞从事英语教学工作多年,现在约克郡生活和工作。1 Haworth1 霍沃斯 There was a cold wind this afternoon,but the sun shone for an hour or twoI walked out on the moors behind the houseThe sheep were hiding from the wind under the stone walls,and there were grey clouds over the hills to the westIt is only November,but

    3、 I could smell snow in the air 尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去。刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了。 It will be a cold winter,this year of 1855 今年1855年的冬天将会很冷。 the rector of the village of HaworthHaworth is a village of small,grey stone houses on the side of a hill in the north of Eng

    4、land,and I live in a house at the top of the hill,next to the church and the graveyard 我叫帕特里克勃朗特,已经78岁了。我在霍沃斯做乡村牧师。霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子。我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地。 I walked through the graveyard to the church this afternoonAll my family except Anne are buried thereThe wind had blown some de

    5、ad leaves through the door into the church,and I watched them dancing in the sunlight near the graveSoon I shall be in that grave with my wife and children,under the cold grey stone and dancing leaves 今天下午,我步行穿过墓地去教堂。除了安妮,我的一家都葬在这里。冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞。要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头

    6、和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起。 It is dark outside now,and it is very quiet in this houseCharlottes husband,Mr Nicholls,is reading in his room,and our servant is cooking in the kitchenOnly the three of us live here nowIt is very quietI can hear the sounds of the wood burning in the fire,and the big clock on

    7、 the stairs 这时外面黑了下来,整幢房子非常安静。夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭。这儿只有我们三个人,真是太安静了!我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声。 There is another sound toothe sound of the wind outsideThe wind has many voicesIt sings and laughs and shouts to itself all night longLast night it cried like a little child,and I got out of

    8、 bed and went to the window to listen 还有另一种声音那就是屋外风的吼叫。风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀。而昨夜它呜咽得像个孩子。我下了床,走近窗边侧耳细听。 There was no child,of courseOnly the wind and the grave-stones,cold in the pale moonlightBut I decided then that I would write the story of my children,today,before it is too lateCharlottes

    9、friend,Mrs Gaskell,is writing a book about her,and perhaps she will want to read my story 当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑。然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事。夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事。 It is a fine storyIt began in April 1820,when we came to Haworth for the first time. 这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时

    10、候 There was a strong wind blowing that day too,out of a dark,cloudy skyWe could see snow on the moorsThe road to Haworth goes up a hill,and there was ice on the stones of the road. Maria,my wife,was afraid to ride up the hill in the carts 那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。我们能看到旷野上覆盖的雪。去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰。玛

    11、丽亚,我的妻子怕坐马车上山。 Well walk,children,she saidIf one of those horses falls down,therell be a terrible accidentCome on,lets go and see our new house “我们走上去吧,孩子们,”她说。“要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难。走吧,让我们走着去看我们的新房子。” She was a small woman,my wife,and not very strongBut she carried the baby,Anne,up the hill in her

    12、 armsI carried Emilyshe was one and a half years old thenThe others walkedMy twoyearold son,Patrick Branwell,walked with me,and Charlotte,who was nearly four,walked with her motherThe two oldest childrenElizabeth and Mariaran on in frontThey were very excited,and laughed and talked all the way 我的妻子个

    13、子不高,身体也不好,可她还是抱着小女儿安妮往山上爬。我抱着一岁半的爱米丽,其他人都步行。两岁的儿子帕特里克布兰韦尔和我走在一起;快四岁的夏洛蒂跟着妈妈;两个最大的孩子,伊丽莎白和小玛丽亚跑在前面。她们非常兴奋,一路上又说又笑。 The people of Haworth came out to watch usSome of them helped,but most of them just stood in their doorways and watchedThey are very poor people,in this villageI was their new rector 霍沃斯

    14、的人们出来看我们,有的上来帮忙,但大多数人只是站在门前观望。这个村子里的人都很穷。我是他们的新牧师。 We had seven carts to carry our furniture up that icy hill,but it was hard work for the horsesWhen were ached our house,the wind was blowing had in our facesMy wife hurried inside,and began to light fires 7辆马车帮我们把家具拉上冰冻的山顶。对马来说这不是件容易的事。我们到家时,冷风猛吹着脸颊

    15、。我妻子急忙跑进屋里生起火。 Do you like it,my dear?I asked her that night,when the children were in bedShe looked pale and tiredI thought it was because of the long journey,and the childrenPerhaps it was “你喜欢这房子吗,亲爱的?”孩子们都入睡后我问她。她看上去脸色苍白,非常疲倦,我想是长途跋涉和孩子们拖累的缘故。也许是吧。 She held out her hands to the fire,and said:Of

    16、course,PatrickIts a fine houseI do hope it will be a good home for you,and the children 她把手伸到炉边烤着,说:“当然喜欢,帕特里克。这是幢好房子。我真希望它是你和孩子们的一个好家。” I was a little surprised by thatAnd for you,Maria,I saidDont forget yourselfYou are the most important person in the world,to me 她的话让我觉得有点惊讶。“这也是你的家呀,玛丽亚。”我说,“别忘了你

    17、自己。对我来说,你是这个世界上最重要的人。” She smiled thena lovely smileThank you,Patrick,she saidShe was a very small woman,and she was often tired because of the childrenBut when she smiled at me like that,I thought she was the most beautiful woman in England 她听后笑了多么可爱的微笑。“谢谢你,帕特里克。”她说。她是一个很瘦小的女人,孩子们时常令她疲倦不堪。但是每当她那样对

    18、我微笑时,我会觉得她是全英国最美的女人。 A year and a half later,she was dead 一年半以后,她死了。 She did not die quicklyShe was in bed for seven long months,in awful painThe doctor came often,and her sister Elizabeth came too,to helpThe children were ill,as wellIt was a terrible time 她去得并不快。在极度的痛苦中她在病榻上捱了7个月之久。医生常来看她,她姐姐伊丽莎白也来

    19、帮忙。孩子们也病了。那真是段可怕的日子。 My wife Maria died in September,1821She was thirty-eightIt was my job to bury her in the churchOur six young children stood and watched quietly 我妻子玛丽亚死于1821年,享年38岁,是我为她在教堂主持的葬礼,我们的6个孩子站在一旁默默地看着。 Afterwards,we went back to the houseI called them into this room and spoke to them 然

    20、后我们回家了。我把他们叫进房间谈话。 I said:You must not cry too much,my dearsYour mother is with God nowShe is happyOne day you will all die,and if you are good,you will go to God too 我说:“你们不必太悲伤,亲爱的孩子们。你们的妈妈现在和上帝在一起。她很快乐,有一天你们也都会死,如果你们是好人,也会去上帝那儿的。” But why?Maria askedWhy did she die now,father?We need her “可是为什么?”

    21、小玛丽亚问道,“为什么她现在就死了?爸爸,我们需要她呀!” This world is a hard place,children,and we cannot understand everything that God doesBut God loves us,never forget thatYour mother loved you,and perhaps she can see you nowWe must all try to work hard,learn as much as possible,and be kind to each otherWill you do that?

    22、“这个世界是个苦难的地方,孩子们,我们无法理解上帝所作的每一件事。但是上帝爱我们,永远不要忘记这一点。你们的妈妈爱你们,也许她现在还可以看见你们。我们大家都应努力工作,努力学习更多的知识,并且彼此友爱。你们能做到吗?” Yes,father “是的,爸爸。” They all looked so sad,I remember,and they listened so carefullyLittle Emily said:Who will be our mother now? 我记得他们看上去非常难过,却都那么仔细地听着。小爱米丽说:“现在谁当妈妈呢?” Maria is the oldest,

    23、so she will help meYou must all listen to her,and do what she saysAnd your Aunt Elizabeth is here,tooPerhaps she will stay for a while “玛丽亚最大,她将协助我。你们都得听她的,按她说的去做。你们的伊丽莎白姨妈也在这儿。也许她会住一阵子。” Elizabeth did stayShe was older than my wife,and she wasnt marriedWe called her Aunt BranwellShe came from Penza

    24、nce in Cornwall,a warm,sunny place by the sea in the southwest of EnglandIt is often cold on the moors behind Haworth,and the winds blow all winterAunt Branwell hated Haworth,but she stayed here all her life,to help me with her sisters childrenShe was a good,kind woman 伊丽莎白真的住下了。她比我妻子年长,一直未婚。我们叫她布兰韦

    25、尔姨妈。她来自英格兰西南部康沃尔的一个叫潘赞斯的靠海的地方,那里温暖而且充满阳光。但霍沃斯后面的荒野经常很冷,整个冬天都刮着寒风。布兰韦尔姨妈讨厌霍沃斯,但她后来一直住在这儿,帮我照料她妹妹的孩子们。她真是个心地善良的女人。 I was very proud of my little MariaShe was only eight years old,but she worked all day like an adultShe helped the little ones to get washed and dressed;she helped them to play and draw a

    26、nd readShe was like a little mother to them 我为我的小玛丽亚非常自豪。她只有8岁,但她像个大人那样整天忙着。她帮弟弟妹妹洗澡、穿衣服;她带他们玩耍、画画、读书。她就是他们的小妈妈。 She could read very well herselfWe always had books and newspapers in the house,and I talked to the children about them every dayI talked to them about adult things:the Duke of Wellington

    27、,and the important things that he was doing in LondonThe children listened carefully,and tried hard to understandMaria often read to the others from the newspaper,and asked me questions about itShe understood it better than most men 她自己能读书而且读得很好。我们家里总是有书和报纸,而我每天和孩子们谈论这些书报。我给他们讲大人的事情:惠灵顿公爵及他在伦敦所做的重大事

    28、情。孩子们仔细倾听并试着去理解。玛丽亚经常给别人念报纸,还问我些问题。她理解得比大多数成年人还好。 I was sure my children were very cleverBut I did not have time to talk to them all day;I had my work to doSo,in1824,I sent them to school 我知道我的孩子们非常聪明。但我常常整天都没有时间和她们谈话,我有自己的工作要做。于是在1824年,我把他们送进了学校。2 Cowan Bridge School2 考恩桥学校 I was born in a small ho

    29、use in IrelandThere were only two rooms in our house,and I had nine brothers and sistersMy parents were very poorWe had no money,and only a small farmBut we did have a church near us,and that church had a school 我生于爱尔兰的一座小房子里。家里只有两个房间,我有9个兄弟姐妹。父亲很穷,我们没有钱,只有一个小农场。附近有个教堂,那个教堂有一所学校。 That school gave me

    30、 my one chance of successI worked very hard there,and when I was sixteen,I became a teacherThen I went to St Johns College,Cambridge,to study some moreI became a curateWhen I married,I was able to get a good job and a house for my familyI got all that because I worked so hard at school 这所学校赋予了我一个成功的

    31、机会。我非常努力,16岁时,我成了一名教师,后来我去剑桥的圣约翰学院深造。我成了副牧师。等到我成家的时候,我得到了一份好工作和一座房子。这一切得益于我在学校的努力。 I wanted my children to go to the best school that I could findCowan Bridge School was a school for the daughters of churchmenIt belonged to a churchmanMr WilsonHe was a good man,I thoughtI liked the school,and it was

    32、 not too expensiveSo,in July 1824,I took Maria and Elizabeth thereIn September,I took Charlotte and,in November,Emily as wellEmily was just six then,and Charlotte was eight 我要我的孩子上我能找到的最好的学校。考恩桥学校是专为牧师的女儿们开办的。它属于一个牧师威尔逊先生。我认为他是个好人。我喜欢这所学校,而且它也不太贵。在1842年7月,我把玛丽亚和伊丽莎白送到了那里。9月份,我又把夏洛蒂送到那儿。11月份又送去了爱米丽。爱米丽当时只有6岁,夏洛蒂8岁。 I remember how quiet the hou


    注意事项

    本文(《勃朗特一家的故事》英汉对照.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开