欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    口译培训第一单元翻译titles.docx

    • 资源ID:14520409       资源大小:253.54KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    口译培训第一单元翻译titles.docx

    1、口译培训第一单元翻译titles口译培训-第一单元-翻译titles第一单元:Training Course11:称谓口译 Interpreting Titles一.以“总”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总经理 general manager总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总教练 head coach二.一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer三.“首席”英语常用chief来表达。首席执行

    2、官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor首席检察官 chief inspector四.还有一些高级职务带“长”字,例如:参谋长 chief of staff护士长 head nurse秘书长 secretary-general五.以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president副主席 vice chairman副总理 vice minister副秘书长 deputy secretary-general副书记 deputy secretary副市长 deputy mayor六.学术头衔

    3、的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副审判长 associate judge以香港警务处为例:The Hong Kong Police Force has an establishment of28,984disciplined officers 纪律人员 supported by4,577civilian officers文职人员.总警司 Chief Superintendent of Police 高级警司 Senior Superintendent of Police 警司Su

    4、perintendent of Police 总督察Chief Inspector of Police Senior Inspector of Police Inspector of Police 见习督察Probationary Inspector of Police 警署警长Station Sergeant 警长Sergeant 高级警员Senior Constable 警员Constable 香港保安局局长: Secretary for Security保安局副局長Under Secretary for Security保安局常任秘書長 Permanent Secretary for S

    5、ecurity12:谚语口译 Interpreting Proverbs 谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。第一种:形同意合1. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。2. All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。3. A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。4. Beauty is in the ey

    6、e of the beholder.情人眼里出西施。5. Business is business.公事公办。6. Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。7. Failure is the mother of success.失败乃成功之母。8. Fish in troubled waters.浑水摸鱼。9. Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。10. Great minds think alike.英雄所见略同。11. Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。12. Hedges

    7、 have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。13. In time of peace prepare for war.居安当思危。14. Like father, like son.有其父,必有其子。15. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。16. Misfortunes never come alone.祸不单行。17. Money cant buy time.寸金难买寸光阴。18. More haste, less speed.欲速则不达。19. Out of office, out of danger.无官一身轻。2

    8、0. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。21. Pride goes before a fall.骄者必败。22. The style is the man.文如其人。23. Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。24. The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。25. To teach is to learn.教学相长。26. The tongue

    9、cuts the throat.祸从口出。/言多必失二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。6

    10、. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。13.

    11、 Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。16. Have a card up ones sleeve.胸有成竹。17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。19. In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。20. It is better to be t

    12、he head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。22. Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23. Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24. Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。25.

    13、 Love me, love my dog.爱屋及屋。26. Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27. Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。28. Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。29. Put the cart before the horse.本未倒置。30. Speak of the devil( and he will appear).说曹操,曹操到。31. Teach fish to swim.班门弄斧。32. The pupil outdoes the master

    14、.青出于蓝而胜于蓝。33. The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。34. The sauce is better than the fish.喧宾夺主。35. There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。36. There is no smoke without fire.无风不起浪。三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in ones heart.做贼心虚。2. Accidents will happe

    15、n.天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。5. All your swans are geese.事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。8. Count ones chickens before they are hatched.盲目乐观。9. Dang

    16、er is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。11. Dont trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。12. Everybodys business is nobodys business.三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。15. Late fruit ke

    17、eps well.大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurses sake.醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.树大招风。19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.生命在于运动。21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to c

    18、ool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.患难与共。25. Take things as they come.既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be und

    19、one.木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。13:引语口译 Interpreting Quotations 民为贵,社稷次之,君为轻The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 读书破万卷,下笔如有神。Afterporingovertentho

    20、usandvolumes,youcanwritelikeoneinspired.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.出淤泥而不染,濯清涟而不妖。Ijustlovelotusforithavinggrownoutofmuckwithoutbeingdefiled.Itstandserectinwaters,fairandgraceful.海内存知己,天涯若比邻。Abosomfriendafarbringsdistancenear.14:数字口译

    21、Interpreting Numbers - 点三杠四法数字翻译是口译过程中的一大难关,即使是资深译员,当遇到数字时,尤其是五位数以上的数字时,也不敢有半丝松懈。数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million ni

    22、ne hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应

    23、的是:thousand, million, billion。因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:549,946,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿/四千九百九十四万/六千七百六十八二、中译英有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。例:我们听到十二亿/七百二十一万/四百七

    24、十二这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 1207210472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达 有误。接着,把这个数字转换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字1207210472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and sev

    25、en million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。15:口译笔记 NoteTaking in Interpreting “鬼画符”似的口译笔记其实就是口译员在口译中为辅助自己的短期记忆而记的一些符号。这些符号并不是随意的,优秀的口译员有一套自己的笔记体系。在口译现场,他们在听到源于信息后,能够做出快速反应,在听和反应的同时,记一些必要的笔记,以辅助自己接下来的口译。口译笔记实例演练那么口译笔记究竟是什么样子呢?举个简单的例子。Today, I

    26、 am very pleased to have the opportunity to visit this historical and prestigious university, and to give a speech.这张图上的口译笔记就表示了上面整句话。这里的d其实是英文单词day的缩写。下面的一横表示“现在“。口译笔记中,我们要记的是一些关键信息,而时间就是一个非常关键的信息。第二行中,笑脸的表情符号就是表示“happy, pleased的概念。所以以后大家但凡是碰到了表示”高兴“的概念,就可以用这个符号。笑脸过后的是“机”,就是opportunity的意思。口译笔记中,我们鼓励大家多用目的语(这里就是汉字),这样大家听完后笔记解码也会更迅速。第三行中,“参”字表示“visit的意思。后面这个符号是表示“university”。大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。最后的冒号(:)其实表示的是一切与“说”有关的意群。行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。


    注意事项

    本文(口译培训第一单元翻译titles.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开