欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    第三章英汉语言的对比.docx

    • 资源ID:14011522       资源大小:28.08KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第三章英汉语言的对比.docx

    1、第三章英汉语言的对比第三章 英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比()词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。词的意义也是如此。如英语中的goose 有愚蠢的内涵意义,但汉语中的鹅却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。 如;The U.S State

    2、 Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学补充:CIACentral Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹 Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑

    3、父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有不高兴,坏脾气的内涵意义,醋有妒忌的内涵意义。C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员

    4、)D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light 一词就是这样:light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain)light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed)light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit

    5、 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort)light voice 轻柔的声音(light= soft)()词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。以英语动词to cut为例,to cut wheat割麦子,to cut cake切蛋糕,to cut finger-nail剪指甲。由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:1)He wore dark glasse

    6、s,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。在这里 wore的宾语有两个,dark glasses, thick jersey.就翻译为“戴,穿”.词序方面汉语中说“我们在教里学习”,而英语却说“We are studying in the classroom”(我们学习在教室里),在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。英汉句子中的成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。所以英汉词序的比较主要是定

    7、语、状语位置异同的比较。()定语的位置1.单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。例;a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院。 (前置)Something important(后置)重要的事情 (前置)当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。The bankers little garden银行老板的花园The ancient Chinese alchemists中国古代的冶金术士如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因

    8、为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。例如;A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。(后置)2.短语作定语英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。()状语的位置1. 单词作状语(1)修饰形容词或其他状语时,通常置前,和汉语一样。例;John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

    9、(2)修饰动词时置后,语汉语相反。Modern science and technology are developing rapidly现代科学技术正在迅速发展。(3)表示程度的状语修饰状语时可前可后,但是在汉语里一般置前。He is running fast enough他跑得够快的了。The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction1.短语作状语。(1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语是,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在之后的,视汉语的习惯而定。Then with ba

    10、g of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)A jeep, full ,speed fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。(后置)(2)英语中地点状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如;He was born in Furthon May 27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七在菲尔特出生的。(时间在前)注意;英语中时间短

    11、语状语之间的排列一般一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。时间的排列也一样。补充;有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extremeouter edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。她

    12、觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方第二节 英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及橘句子结构,句序和句子内容的一些其他表达手段。1.句子结构在翻译中,英语句子结构有时可以不转换,有时则要转换。这种转换对于我们处理形式与内容的关系是十分重要的。英汉语句子结构转换大体有以下五种;()英语简单结构转换为汉语复合句结构(联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句 、让步句)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.只要在

    13、经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句-汉语偏正复句的条件句)This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。(英语简单句-汉语联合复句的分合句)()英语复合句结构转换为汉语简单句结构英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。例;It was well past midnight, and twenty-four flew high over t

    14、he horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句汉语简单句)That he will come to the discussion is certain .他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句汉语简单句)()英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。1. 英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构 Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。2. 英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。It was a difficult task, but we accomplished it.虽然任务艰巨,

    15、可是我们完成了。Grasp all, loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。()英语倒装句结构转换为汉语正装句结构Here ends the diary of Dr.Watson华生医生的日记写到这里就结束了。Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(汉语中是没有倒装句的,英语倒装句.里是根据上下文和语气的需要以及突出重心)(五)英语主被动句与汉语主被动句的转换。Kissinger was so devastated by Ro

    16、ckefellers defeatthat, according to one account, he wept.基辛格为洛克飞的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变主动)But someone who has been out there in the floodlights as often as he has cannot remain wholly undecipherable.但是,一个像他这样经常露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变被动)3. 句序句序是指复合句中主句与从句的顺序,虽然也属句子结构,因为比较复杂,另写一节,英汉语复合句中主句和从句之间时间顺序和逻辑顺序部完全相

    17、同,因此他们的先后位置也不一样。对比英汉语的句序实际上是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。(一) 英汉语复合句中的时间顺序1. 英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺子很灵活:汉语则通常有先后。1)Nothing has happened since we parted.(后置)我们分手之后,一直没有发生什么事情。(前置)After I had my dinner,I went out for a walk. (前置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)I went out for a walk after I had my dinner.(后置)我吃了晚

    18、饭后,出去散步。2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,个个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后顺序。He had flown in just the day before from Georgiawhere he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the south.1 他本来在南方从事一项建筑工程 ;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天

    19、才坐飞机回来(二) 英汉语复合句中逻辑顺序1. 在表示因果关系的复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况是因在前,果在后。As the weather was fine ,we decided to climb the mountain.(前置)由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)He stay at home yesterdaybecause ha was ill.(后置)因为他病了,昨天他不得不呆在家。(前置)2. 在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件、假设与结果的顺序也不固定,条件、假设从句的位置可以在表示结果的主句之后,

    20、也可以在前,汉语中多数情况则是条件、假设在前,结果在后。Suppose we cant get the necessary equipment,what shall we do?(前置)假设我们弄不到必要的设备,那怎么办?(前置)He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.(后置)如果有人敢预定此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)3. 在表示目的与行动的关系的复合句中,汉语与与英语的顺序多数都是行动在前,目的在后,但是有时候为了强调,汉语中可以把目的放在行动之前。He

    21、got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.(后置)他早晨起得很早,为的是有时间给他姑妈担水扫院子。(后置)或;为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。(前置)4. 在表示理由与结果的复合句中,英语与汉语一样的。都是理由在前,结果在后。 We worked fast and well,so that we overfulfilled our production plan.(后置)我们工作得 又快又好,超额完成了生

    22、产计划。(后置)三句子内容的一些其他表达手段。(一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。I just hate everybody .No, notyou, phy1, but everybody else. 我就是很所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。(原文里省略了hate)(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Now we have sovled the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和谈相同的结论。(原文第二个ar

    23、rived at 省略了不译)(三) 英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。The recruiting assistant made a quick decision; Skid-Row was the most likely place to find a prospective recruit. 征兵助理很快做出了决定,Skid-Row是最有希望找到一个应征人员的地方。(原文quick是形容词,在译文里改成副词“很快地”)(四) 英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文的联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。It serves little p

    24、urpose to have continued public discussion of this issue. 继续讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面来表达)Brian got the message. He knew it wasnt going to be easy: but unlike many of his peers, he was not in awe of George Halas Actuslly ,he couldnt wait to meet him. 布里安听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的很多伙伴那样,他对George Ha

    25、las部存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。(反面表达的句子从正面来表达)Question:一 翻译中运用对比的方法的意义何在。二 从那些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英汉词义是在变化的。三 从那些方面去对比英汉句法现象?举例说明英汉句子结构的异同。 四试译下列各短语,注意英汉语中次的多义性和搭配能力的不同Soft pillow soft musicSoft cushion soft woodSoft money soft drinkSoft breeze soft light五 试译下列句子。1. 对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添。A. Unemploymentis widespr

    26、ead in some countries.B. The employers there used violence.C. Mary spoke with restraint in her face.2. 对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略。 There is some truth in what he says. 3.对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类。 Our hearty desire is the establishiment of a lasting peace in the world4.对斜体部分,要求从反面表达,但部改变原义。He tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed. 5.对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态。Everything he advertised was guaranteed to last “forever”.


    注意事项

    本文(第三章英汉语言的对比.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开