欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译易错总结文档格式.docx

    • 资源ID:1399976       资源大小:58.43KB        全文页数:43页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译易错总结文档格式.docx

    1、clock in 打卡 Dont forget to clock in,otherwise you wont get paid.别忘了打卡,否则领不到钱。 come on to 对.轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bill after he came on to her. Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。come easily 易如反掌 Languages come easily to some people. 语言学习对有些人来说易如反掌。dont have a cow 别大惊小怪 t have a cow! Ill pay for the damages. 别大惊小

    2、怪的!我会赔偿损失的。push around 欺骗 t try to push me around! 别想耍我!keep ones shirt on 保持冷静 Keep your shirt on. He didnt mean to offend you. Thats just the way he talks. 保持冷静。那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。cool it 冷静一点 Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把我逼疯了。joy ride 兜风 Lets go for a joy ride. 让我们去兜兜风。rap 说唱乐 Do yo

    3、u like rap music? I have trouble understanding the words. 你喜欢说唱音乐吗?我听不太懂其中的歌词。red-letter day 大日子 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。go up in smoke 成为泡影 Peters vacation plans went up in smoke when a crisis arose in

    4、the office. 办公室出了问题,peter的假期泡汤了。hit the road 上路 We should probably hit the road. Its going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢!shape up 表现良好,乖 Youd better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 scare the shit out of someone 吓死某人了 Dont sneak up behind me like that. You sc

    5、ared the shit out of me. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。pull strings 运用关系(源于“拉木偶的线”) He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. 他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。美国口语俚语(二)come again 再说一遍 Come again? I didnt quite understand what you said. 再说一遍好吗?你刚说的话我不明白。come clean 全盘托出,招供 The criminal decid

    6、ed to come clean. 罪犯决定供出事实。spring for 请客 Let me spring for dinner. 我来请客吃饭吧。spill the beans 泄漏秘密 Dont spill the beans. Its supposed to be a secret. 别说漏了嘴,这可是个秘密哦!stick in the mud 保守的人 Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new. Cathy真保守,她从不想尝试新事物。john 厕所 I have to go to the

    7、 john. Wait for me in the car. 我要去厕所。在车里等我一下。keep in line 管束 He needs to be kept in line. Hes too wild. 他太野了,要好好管束一下。jump the gun 草率行事 Dont jump the gun. We have to be patient for a while. 不要草率行事。我们应该耐心等一会儿。jump to conclusion 妄下结论 t jump to conclusion. We have to figure it out first. 不要妄下结论,先把事情搞清楚。

    8、lemon 次 This car is a real lemon. It has broken down four times.这辆车真次,已经坏了四次了!fishy 可疑的 His story sounds fishy. We should see if its really true. 他的故事听起来可疑。我们应该看看到底是不是真的。flip out 乐死了 Chris flipped out when I told him that we won the game. 我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐歪了。fix someone up 撮合某人 I think Xixi and Macau

    9、lay would make a perfect couple. Lets fix them up. (Haha,just kidding 我想习习和 macaulay 会是理想的一对,我们来撮合他们吧。take a shine to 有好感 He really likes you. There are very few people he takes a shine to right away. 他真的喜欢你。他很少对人一见面就有好感的。third wheel 累赘,电灯泡 You two go on ahead. I dont want to be a third wheel. 你们两个去

    10、好了,我不想当电灯泡。ripoff 骗人的东西 What a ripoff! The new car I bought doesnt work! 真是个骗人货!我买的新车启动不了!rock the boat 找麻烦 t rock the boat! Things are fine just the way they are. 别找麻烦了,事情这样就够好了。blow it 搞砸了,弄坏了 I blew it on that last exam. 我上次考试靠砸了。in hot water 有麻烦 He is in hot water with his girlfriend recently. 近

    11、段时间他跟女友的关系有点僵。put ones foot in ones mouth 祸从口出 Wally is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 沃力尽说这种蠢话。他真有惹是生非的本事。 flop (表演、电影等)不卖座,失败 The movie was a flop. Nobody went to see it.这部电影卖座率奇低,没有人去看。drop in/by/over 随时造访 Feel free to drop in anytime. Im

    12、usually home and Id love the company. 欢迎随时来坐坐,我通常在家,也喜欢游人做伴。drop a line 写信 Drop me a line! 给我写信!英汉对应词的不对等 一般而言,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况,如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger

    13、, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”。 “升级”一词在英语中用法广泛,在社会、科技、政治等领域各有不同的说法。本期以“升级”为例,看看英汉之间如何对应。 在教育领域,学生升入高一个年级,正确的英语表达是go up one grade。例如:He did not pass the exams so he could not go up to the second grade. Grade也可指代产品等的级别,例如(某产品)“升级换代”可用upgrade(本意即“更新”、“用最新的数据、设备”等), 例如:The machinery in that

    14、factory was upgraded only last year. 如今计算机科技发展迅速,软件的“升级”同样用update,例如:Have you updated your office software? 在政治领域,官员的“升级(升迁)”则是be/get promoted或have a promotion,例如:He was once again promoted to a higher post. 战事的扩大、事态紧张程度的加剧也是一种“升级”,英语用escalate一词,例如:The war in the Middle East may further escalate. 不过

    15、,汉语“升级”所对应的英语词,与“笑”所对应的英语词的用法不一样。各种表示“笑”的英语词都是laugh的同义词,而“升级”在不同场合所对应的英语词并非是同义词。这种区别正是英汉中“对应词不对等”的概念。例如,汉语“怀疑”在英语中可对应两个词:suspect和doubt,而这两个词在句子中的含义却是截然相反的。I suspect Smith stole my money.意思是“我认为史密斯偷了我的钱”,而I doubt Smith stole my money.则表示“我不认为史密斯偷了我的钱”,即别人认为是他偷的,我对此表示怀疑。北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 我在1984年出版的英汉翻

    16、译练习集前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。 Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特爱因斯坦于1879年

    17、出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。 英语代词用得

    18、多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃

    19、,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。 If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing cl

    20、ose to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or

    21、on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或

    22、分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。 setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers. 圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长

    23、毛的”连下来较顺。 7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。 8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand

    24、acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. 电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。 9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。 The road we have long

    25、 been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. 我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。 10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。 Anger and bitterness had

    26、 preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, findi

    27、ng such errors in a schoolboys essay, would be justly indignant. 就拿亨利詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。 12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因有足够的了解。 13.主语的位置。英语往往把目的状语或

    28、其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。 14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。 They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today. 我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。 15.英语


    注意事项

    本文(翻译易错总结文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开