欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    礼仪讲话训练方法.docx

    • 资源ID:13923637       资源大小:29.72KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    礼仪讲话训练方法.docx

    1、礼仪讲话训练方法汉英礼仪祝辞的口译训练之一user480(5175848) 发布于2007-03-27 11:45:46 摘 要 礼仪祝辞属于“演辞式话语”,它在口译中最为常见,最能体现译员的口译水平。本文采用“思维报告法”追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,即让被试者做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程,同时也借鉴“黑箱法”,即分析学生的口译失误。通过以上方法,总结归纳礼仪祝辞口译教学中学生常见的典型错误:望文生义,词汇贫乏,句型单一等。分析其错误的原因:对祝辞的语言特点认识不清,形象思维对具像思维的影响较重,能够达到脱口而出的“套话”掌握得少等。最后介绍几种训练方法。关键词 礼仪

    2、祝辞 口译教学思维报告训练方法1 引 言口译过程涉及到的语类有很多种,其中主要有叙述类、介绍类、论证类、联想类,除此之外,“站在译员工作实践的角度,我们还发掘出一种极为特殊的话语,即原语某种语辞修饰特点极为明显、其关键词语可以给人以强烈印象并使得译员可将这些词语串联起来以形成一串关键词语链条的话语。我们似可以将这种话语称之为演辞式话语。”(鲍刚,1998:54)本文将要讨论的礼仪祝辞就属于这类语体,它在口译过程中最为常见,最能体现一个译员的口译水平。因此,礼仪祝辞的口译训练也是口译教学的重点。本文追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,因为这篇祝词基本上包括了礼仪祝辞常用套语。其研究方法采用了思维

    3、报告法,它是借鉴心理学研究中的口语报告法而产生的,就是让被试者在做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程。同时本文也借鉴了口译研究中的“黑箱法”“通过观察译员的语病、语误、间断等如何产生以及何时产生等现象,使用心理语言学的分析方法,较为有依据地判断出译员如何组织译语。”(鲍刚,1998:12)在此基础上,总结归纳口译教学中学生常见错误,以及这些错误的成因,并找出翻译这类语体的对策。2思维报告分析现以一篇典型的礼仪祝辞为例:女士们、先生们:值此圣诞节之际,我愿借此机会谨代表我们代表团的全体成员,感谢主人的盛情邀请,感谢你们热情的接待以及无与伦比的款待,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如

    4、此欢快的圣诞晚会。圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞的精神所在。当然,我非常喜欢你们为我们举行的这次宴会,很欣赏这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢同你们聚会,同你们交流,同你们增进了解,同你们共度难忘的时光。对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。我日后一定还会记得这次美好的聚会。让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的

    5、夜晚。最后,我再一次祝各位圣诞快乐!祝各位身体健康,工作顺利,万事如意!(根据梅德明,2003:83经作者增改,参考译文附本文最后。)笔者将这篇祝词的口译效果进行了记录和统计,其研究对象是专科三年级的学生,其结果如下:内 容 训练前错误率 训练后错误率 开头套语:1、值此之际2、借此机会3、代表4、代表团5、感谢230 1、盛情的邀请2、华丽的大厅3、欢愉的节日? 4、良辰佳时? 5、美酒佳肴6、优美的音乐7、难忘的时光8、美好的安排9、喜庆佳节 10、精彩的聚会 11、美好的夜晚12、完美无缺 5623结尾套语:1、共同举杯2、祝贺3、深表谢意4、最后5、祝各位230上表显示了这方面训练的重

    6、要。通过“口译报告法”和“黑箱法”的统计,现具体分析如下。21望文生义 在训练初期,由于学生对口译的个体性、即席性特点把握不好,因此只能想到那些首先进入他们头脑中的一些词,来不及思索地将自己比较熟悉的意思套到译文中去,生搬硬套,以致因为一词或一语之误或不到位,造成整句译文不恰当。例如,将“代表”误译成:represent甚至错译为instead/stand forreplace。将“借此机会译成allow me to take this chance to,make use of this chance,have this opportunity,将“举行宴会”只会译作hold a party

    7、cerenlOny。将“最后,我再次”一般译为:at 1ast等。 学生在口译报告中反映,他们对这类祝辞的语言特点把握不好,对一些同义词、近义词混淆不清,为什么这种场合的“代表”、“机会就不能译为represent,chance?其实这类词的特点是它的礼貌性、寒喧性、客套性以及不同场合所使用的词不同。此“代表不用represent,而适合这种场合的、较礼貌的是on behalf of;这里的“机会不能译为chance,因为chance含“偶然性之意,而应译opportunity;这里的“借此”也是寒喧语,应译为Id 1ike to take this opportunityadvantage;

    8、“代表团”可译为:mission/delegation,但含义有所不同,前者主要指“外交代表团或“外交使团”,后者泛指各类型的代表团。而“表示”则可译为:to express to extendto convey;此类祝辞中的“最后”应译为:in conclusionin closing。在这类祝辞中,如以东道主的身份设宴招待可译成:host a banquet for或play host toat this banquet,而且这两种译法指比较正规、级别也较高的宴会。表示客气的“略备薄酒”可译成:prepare a humble dinenr。究其心理根源,是“翻译从主体上说属于抽象思维,但

    9、是,我们同时又不能忽视形象思维中的具像对翻译思维的干扰作用。这种干扰往往是一些望文生义的翻译的根源。”(彭长江,2002:216)22词汇贫乏礼仪祝辞的另一个特点,是表示感谢、赞美的词用得特别多,但是在口译训练中,学生们只能想到最常用的几个词,上段祝辞中表示感谢、感激、谢意的地方有三、因而反复使用。例如: 四处,而学生只会重复使用thank you。再如上段祝辞中的:盛情的邀请,华丽的大厅,欢愉的节日,良辰佳时,美酒佳肴,优美的音乐,难忘的时光,美好的安排,喜庆佳节,精彩的聚会,美好 的夜晚。学生们只会想到诸如warm invitation,beautiful hall, pleasant/h

    10、appy festival, good wine and food,sweet wine and splendid dinner, beautiful music/night, marvelous time, unforgetul moment, fine/warm/good party,这类简单词,并有搭配上的错位。还有“完美无缺,尽兴尽致”等四字格及排比句等翻译不出来。学生在口译思维报告中反映,因为这类词语在其它场合见得不多,所以心慌,思维较乱,四字格就更顾及不到了。其实,表示感谢的方式有:Thank youIm grateful for,to express our thanks to,

    11、I appreciate your invitation等等。本段中那些偏正词组的一般译法是:gracious invitation,magnificently decorated hall,majesticsplendid hall,happy and joyous occasion,wonderful time of the year, delicious wine and excellent food,splendid music, memorable time, nice arrangement, happy occasion,wonderful party,great evening

    12、 同类常见的表达还有:无与伦比的款待,热情洋溢、雄辩的演讲,友好的欢迎词,高度礼貌等等,其相应的译文是:extraordinary arrangements and hospitality,ncomparable hospitality,kind Words of welcome,utmost courtesy。知道这些译法后,他们感到茅塞顿开,但当时就是想不起来或是不会用。原因之一,是“口译受时间限制,译员需要以最小的努力获得最大的认知效果。(吴小力,2003:34)这对初学者来说很难,所以,学生往往选择最简单、最常用最有把握的词,例如:fine,great,wonderful,beauti

    13、ful等等,而忘了或用错了大量已学过的词:gracious,magnificent, extraordinary, brilliant, marvellous,remarkable。原因之二,是在平时的学习中不注意一些形容词与名词的一般搭配,形容词和名词常常是分开记忆,因此造成搭配错误。原因之三,是受汉语影响,觉得汉语可以这样修饰,英语大概也可以,所以出现搭配错误,例如将“表示感谢误译成:“show my thanks to,express grateful”。再有就是心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(conscious recollection)(刘宓庆,2004:173),所以,四字成

    14、语和平行结构不敢轻易翻译,造成漏译。23句型单一口译译员最需要具备的能力之一就是一句多译,这个能力既可以保证口译顺利进行,又能使口译精彩。但因为在口译训练的初级阶段,每翻译一个句子需要涉及到语音、词汇、句法、话语和语用各个层面的知识。因此,学生往往顾此失彼,为了少出错误,往往使用较单一的句型,例如:“值此圣诞节之际”就比较保守地译作:As the Xmas is approaching或In this happy moment of Xmas等,而没有想到常用的On the occasion of Xmas。再如:“我日后一定还记得这次美好的聚会”这句学生常见译文:Ill never forg

    15、et this partyThis is unforgetful moment其实类似的表达方法有多种:1)I shall remember this great occasion for many years to come2)This great occasion will remain forever in our most cherished memories3)I will cherish this great occasion for ever另外,学生对祝酒辞的正确表达知之较少,随便翻译成:hold our wine and toast:,cheer up,lift the to

    16、ast,hold the cup to cheer for。“祝各位身体健康,工作顺利,万事如意”,学生译文:I hope every body healthy body,daily happiness,happy life and everything will be all right虽然由于口译的特殊性,译员可多用简单句、重复、顺译等,但多掌握一些用法和句型,会使口译效果增色不少。祝酒辞及祝辞结尾的祝福话如不经过训练,很难翻译到位。学生的思维报告也显示,当时就觉得翻译得不太地道,但只能力求做到翻译意思,少犯语法错误。这是因为“语言能力的发展可以大约分为两个阶段:传意阶段,精致化阶段。而口

    17、译工作恰巧被要求因时、因地制宜,达到两个标准。”(李乐,2003:52)学生现在只能顾及到第一阶段,而顾及不到第二阶段。要想使二者有效地结合起来,礼仪祝辞有它的优越性,就是这些祝辞中常出现约定俗成的译法,如果掌握了这些套话,翻译会很轻松。3 训练方法“无论哪种话语语类,都具有某种格式化的问题,即存在某种独特的言语套子。这些语言套子表现为反复使用的、雷同化程度很高的短语、语段结构,如某些会见领导人常用的客气话,发言时的致谢套话等。”(鲍刚,1999:55)所以,掌握好这些套话非常重要。笔者对应用这些套话的前后分别作了对比,(见前面表格)结果发现,在没归纳这些套话之前,学生对这类语体翻译不好,错译

    18、和误译较多。而掌握了这些套话之后,针对不同内容,稍微作些调整和变动,就能很自如地翻译礼仪祝辞,使口译顺利进行。这是因为“有些话冲口而出,这就达到自动化过程。自动化过程要求较少的资源,我们就能利用剩余的资源来作其他的语言处理,例如在讲一句话时思考下一句话该怎样说。”(桂诗春,1999:114)。所以,应付礼仪祝辞的最有效的办法之一就是:多积累能够达到脱口而出的词、短语及句子,直至“我们的记忆把内容存在不同的地址里,只要有部分的内容就可以按址提取完整的内容。”(桂诗春,1999:97)31“套语”转译练习法这是我国译员在自我提高口译水平的过程中经常采用的方法,具体做法是:找出若干礼仪祝辞的文字和录

    19、音材料,总结其中的“套话,然后反复进行练习。例如笔者收集到的关于“祝酒辞”的常用表达方式有:May I propose a toast to the health ofNow,allow me to propose a toast to our friendship and cooperationI would like to propose a toast toI would like to ask all of you present to join me in raising your glasses toMay I raise my glass with guests present

    20、in a toast to the health ofLets give a toast toLets drink a toast toHere is to your good health!表示祝福的话是:I wish everybody here good health,a successful career and very best luck in the coming new yearFinally,I wish this annual meeting a complete successand wish all of you a pleasant stay in BeijingI

    21、want to extend my personal earnest welcome to allof you and sincerely hope that your visit here will be rewarding使用这种训练方法要注意的是口、笔语的区别。须知一些“套语”的笔头翻译并不是任何时候都适用于口译的,有时须根据场合作出一定的调整。另一方面,对“套语”笔译时也要注意照顾口译特点,尽量译成口语演说所常见的言语,而不是要译成“纯”笔译言语。(鲍刚,70)特别留意这些“套话”的使用语境、交际环境等因素,以防“张冠李戴”或违背礼节,例如Bottoms up就不宜在正式场合使用,它带

    22、有戏谑的口吻。Cheers一词也可用可不用。32“一意多译”练习法此法也是口译训练中常用的方法,在没介绍此项方法之前,学生常会因为一个较难的词不得不中断口译,或是译法单调,而掌握了此法后,口译进行得比较顺利。例如,表感谢、答谢的译法如下:Id like to thank you for your gracious invitationThank you very much for your gracious Words of welcomeI am deeply grateful for this nice arrangementto have the pleasure in replying

    23、 to your gracious speech of welcometo have the honor of reciprocating your warm receptionId like to say how grateful we are for all you have done for usIt give me great pleasure to express my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy hereOur particular

    24、 thanks should go to示“借此机会”:I wish to take this opportunity to express our sincere thanksheartfelt thanks toPermit me first to thank you,our Chinese hosts,for your extraordinary arrangement and hospitalityI would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from t

    25、he Canadian Chamber of CommerceI should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your helpI would like to extend my warmestcordial welcome to all of you以上所列句子虽然能帮助学生解决口译间断问题和翻译灵活性问题,但在熟练程度加强了以后,还要仔细分析这些句子的细微差异,使口译达到精致阶段。33综合练习法在对这些句子的双语表达都十分清楚后,要求学生记熟这些“套话,然后假设情

    26、景进行练习,例如设计成答谢外国友人的晚会、中秋晚会、毕业晚会、新年晚会、国庆晚会等等,直到把这些“套话”练习到脱口而出的程度。例如笔者设计的一场情景如下:市长在招待外国专家的宴会上的祝辞:女士们,先生们,晚上好!值此辞旧迎新之际,首先请允许我代表市委、市政府,欢迎外国友人来参加这次宴会,谨向辛勤工作在全市各条战线上的外国专家及你们的家人致以诚挚的问候!对你们在各自工作岗位取得的业绩表示衷心的祝贺!过去的一年是我市发展史上很不平常的一年。各行各业取得了显著成绩,人们生活进一步改善,城市面貌日新月异(advance by leaps and bounds)。这些成就的取得也倾注了各位的心血和汗水。

    27、在此,市委、市政府向你们表示衷心的感谢!希望你们勇于开拓、乐于奉献,积极发挥聪明才智,在各自的岗位上做出新的更大的贡献!最后请各位与我一同举杯,为了我市的发展,为了各位的健康,干杯!4 结 语本文所收集的例子多数出现在口译教学的初级阶段,经过大量的训练后,学生的口译水平有了很大提高。礼仪祝辞是口译实践的重要部分,因此也是口译教学的重点,但口译教学与实际口译毕竟不同,所以在训练中,要从严、从高,这样才能减少实际工作中的错误。放眼口译的发展前景,必将是竞争激烈,人才辈出,而培养口译人才的教学工作任重而道远,所以,口译教学要不断开拓进取,与时俱进。参考译文Ladies and gentlemen,O

    28、n the occasion of Christmas,on behalf of all the members of my delegation,Id like to take this opportunity to express my deep appreciation for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hallChristmas is a very happy and joyous occasi

    29、onIt is really a wonderful time of the yearThere is something in this holiday which appeals to everyoneThis is,warmth,love,care,union,harmony and dedication of mankindThis is the spirit of the Christmas holidayOf course,we really enjoy the banquet you arranged for usand we also like the delicious wi

    30、ne and excellentfood served hereYes,the roast turkey is simply deliciousAlso,the music is superbI like everything here,but more important,I enjoyed meeting and talking to you,getting to know you,and sharing the memorable time togetherI am deeply grateful for this nice arrangementThe party was perfec

    31、tly organized and I enjoyed every minute of itIm sure I will remember this great occasion for many years to comeI would like to toast with you to this wonderful partyWe had a great eveningIn conclusion,Merry Christmas once again to you all! I wish everybody good health,a successful career and verybe

    32、st of luck in the coming new year!unit 1 ceremony interpretation(6)interpretation 2007-12-16 22:15:27 阅读356 评论5 字号:大中小 订阅 .4.1 故地重游 译前词汇准备 world-renowned 世界闻名的 diversity 多样化多姿多彩 dynamism 充满活力 a special regard 特别敬重,特殊的敬意 nostalgic 怀旧的,思乡的 memorable 难忘的 utmost courtesy 非常礼帽 extensive 广泛的 overshadow 使黯然失色 non-


    注意事项

    本文(礼仪讲话训练方法.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开