欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    科技英语文体特点.docx

    • 资源ID:13848732       资源大小:30.06KB        全文页数:15页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语文体特点.docx

    1、科技英语文体特点科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已

    2、取得的科技成果,又指出其局限性。3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。8、直观手段(Visu

    3、al Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,

    4、小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2-3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)这类词汇在科技英语中的出

    5、现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。通用科技词汇(Common ST Words)这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。半科技词汇(Semi- ST Words)这些词汇系指在科技

    6、英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;service一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范

    7、围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁

    8、化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。例如;pseudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。同一词语词义的多专业化(Polysemy in Speciality)通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。例如:transmission发射播送(无线电工程学)

    9、;传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。adjustment 调整(会计学);理算(海损)award 裁决(仲裁);决算(招标)performance 履行(贸易);性能(机械)operation 操作(工程);手术(医学)power 力,电,电力,电源,动力,功率(机械学);放大率,效率,光强(光学),乘方,幂,基数(数学);权力,本领,大国(政治) 。抽象名词(Abstract Noun)科技英语中大量使用概念准确的抽象名词。英语中的动词几乎都有一个相应的名词用以表示动作、行为或动作的结果与状态,还可表示手段、存在、事物或工具等。这类名词大都与普通动词同根或由动词或形容词

    10、派生而来。如insulateinsulation(绝缘),expandexpansion(膨胀),movemovement(运动)、leakleakage(漏泄),stablestability(稳定性),humidhumidity(湿度)等。科技文章的作者之所以偏爱这类词,是因为他们在心理上和考虑问题的角度上对过程、现象和结果非常关心,而这类词正好可以表示过程、现象、特征和性质。如abortabortion(流产,夭折, 失灵),automateautomation(使自动化),commutecommutation(购买和使用长期车票,交接向,整流),laselaser(光激射,产生激光),

    11、liaseliason(联络,联系),televisetelevision(电视播送,电视拍摄),soft-landsoft-landing(软着陆),tape-recordtape-recorder(用磁带为录音),installinstallation(安装),protectprotection(保护;防护装置),balance(v.& n.)平衡;天平,guideguidage(制导;导向器),还有control, check, injection, reference, provision, effect, change等。由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语(descriptiv

    12、e word)比较多,特别是用来表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意义。常用的形容词后缀有:-ac/-iac, -al, -ar, -ary, -ato, -eal, -ed, -ic, -ible/-able, -ing, -ive, -oid, -ose, -ous, -y等。例如:tubular organ 管状器官 muscular activity 肌肉活动favorable progrosis 预后良好 systemic disorder全身紊乱involved tissue 受累组织contagious disease 接触性传染病bacterial infection 细

    13、菌感染 preventive measure 预防措施ascending colon 升结肠 basic dyes碱性染料speedy reply 迅捷答复二、科技英语句法层面特点科技文体崇尚严谨,周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。因此,在句子组成方法有其自己的特点。、大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构(More Nouns、Noun Phrases and Nominalizations)科技文体是以事实为基础论述客观事物。作者在遣词造句中要求客观地表达事物特性,避免主观意识,强调存在的事实,而非某一具体行为,而名词、名词性词组正是表物的词汇。所以,在普通英语中

    14、用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。由于大量使用名词,名词性词组也就必然要多用介词,从而构成较多的名词短语和名词化结构。它们以短语形式来表达相当于一个句子所要表示的内容。Scientic exploration, the search for knowledge has given man the practice results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.科学的探索,知识

    15、的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。这个例句中包含十个名词(包括动名词),其中五个名词性词组(短语),却只有一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词和少用动词,原是英语的特点,但在科技英语中更为突出。例句中the searth for knowledge是名词化结构。所谓名词化结构,是指以动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词短语。它实际上是一个句子的压缩。动词名词化词包括行为动词(与动词同根的或由动词派生的)、名词性动名词(指不具备动词特性)和动名词(指兼有动词特性)三种,为了叙述方便,简称“动作性名词”(或行为名词)。2、被动结构现象比较普遍(Extensive U

    16、se of the Passive Voice)科技英语在句法上比较突出的特点之一是:被动语态使用多,几乎占了全部谓语动词的三分之一以上。C.C.巴伯统计表明,在三份不同的材料中,一共出现了1475个动词,其中28%为被动形式,72%为主动形式。被动结构之所以受到科技作者们如此的青睐,主要是因为被动结构具有突出主题、引入主题、转换主题、凸显焦点和语段衔接与连贯五种语篇功能,具体来说有以下几个因素:科技作者在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时,往往着眼于演绎论证的结果,而不太考虑动作的实行者。这就需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。科技作者对现象的描

    17、述、对规律的论证、对事理的分析和对事物相互关系的推理,力求尽量客观,而客观的表达与感情色彩有冲突,被动结构正好可以避开人的主观因素。科技文章崇尚准确、严谨和精练,而被动结构在很多情况下可以使句子更加紧凑和简短。便于扩展句子,而不至于把句子弄得头重脚轻,保持句子平衡,同时也符合主要信息前置的原则,这也是科技英语的描述功能、分类功能、定义功能和指令功能(间接指令)所决定的。例如:(1)When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warm

    18、ed.太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。(2)The Harry Diamond Laboratories performed early advanced development of the Arming Safety Device (ASD) for the Navy s 5-in guided projectile. The early advanced development was performed in two phrases. In phrase 1, the ASD was designed, and three prototypes were fab

    19、ricated and tested in the laboratory. In phrase 2, the design was refined, 35 ASD s and a large number of explosive mockups were fabricated, and a series of qualication tests was performed. The qualification tests ranged from laboratory tests to drop tests and gun firing. The design was further refi

    20、ned during and following the qualification tests. The feasibility of the design was demonstrated.哈里代蒙德实验室对美海军英寸制导炮弹的解除保险装置(ASD)进行了预研。预研工作分两个阶段进行。第一阶段,先设计出ASD,并试制三个样件在实验室进行试验;第二阶段,对原设计进行改进并制造出35个ASD和大量的爆炸模型,接着进行了一系列鉴定试验。试验包括实验室试验、落锤试验和火炮射击试验。在试验期间和试验结束后,又对设计作了进一步的改进。设计方案的可行性已经得到证明。、广泛使用非谓语动词科技英语中,动词的

    21、非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及其复合结构)广泛使用,尤其是分词短语用作后置定语的现象更是层见叠出。形成这种情况的原因主要有下面几点。A.因为非谓语动词没有人称和数之区别,也无情态动词,它们有两个基本特点,一是阐述概念的客观性强;二是无主语,常作为句法上的压缩手段,所以使用频率较高。B.在科技作品中,人们往往要说明各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化,如机器、产品、原料等的运动、来源、型式、加工手段、工艺流程和操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。动词的谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定(每一个分词定语都能代替一个从句)。C科技作者为了完整、准

    22、确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰和限定。为了使很长的句子匀称,避免复杂结构并省略动词时态的配合,使句子即不累赘又语意明确,往往采用非谓语动词这种语法手段。例如:(1)China was the first country to invent rockets. 中国是第一个发明火箭的国家. (2)Astronauts performing tasks abroad space shuttle get help from robot arm. 宇航员在航天飞机外面执行任务时可借助于机械手。(3)The volume of fuel oil extracted from the

    23、 liquid produced increases substantially. 从所产生液体中提取的燃料油的数量大大增加。(4)Cement, wood and steel are the most widely used building materials. 水泥、木材和钢材是最广泛使用的建筑材料。(5)A safety valve is provided in order to allow excess pressure to escape. 设置有安全阀,以使得能够降低过高的压力。、无人称句使用多(More Impersonal Sentences)John swades认为,科技

    24、英语中,有五种主语形式:祈使结构、被动结构、第一人称单数、第一人称复数、第二人称复数。他强调第一、二种结构比较妥当,比较常用。特别是在过程描述、功能描述、物理描述、因果描述等描述功能、定义功能、分类功能和指令功能中采用,它使科技英语显得更加朴实客观。因此,科技文体一个显著的特点就是无人称。可以说,绝大多数科技文章(Scientific articles)很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技事实。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。例如:th

    25、e general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresonds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (

    26、usually 40000 to 100000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The fianl images in the electron microscope must be projected on to a phos

    27、phor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。电子“枪”可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。电子被高压(通常为40,000100,000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。聚光镜通常由两组磁透镜组成。聚光镜系统可将电子束聚集在样品上,并且物镜可对样品进行

    28、初级放大。电子显微镜的最终成像被投射到涂磷的荧光屏上,以便进行观察。正是由于这个原因,这些相当于光学显微镜目镜的透镜被称为“投影镜”。、科技英语中的静态结构(More Static Structures)众所周知,科技英语的任务是对科技领域中的物质过程、关系过程和存在过程等进行描述。对这些过程的描述往往离不开动词的使用。然而,并不是所有的动词都表示动作。英语和汉语一样,句子可分为动态句(dynamic sentences)和静态句(static sentences)。事实上,静态结构是科技英语的一种重要的句法现象。The structure of Technical English Longu

    29、Age( 1965)作者John E. Lackstorm等(6:257)曾通过大量的例证研究有根据地提出了一个鲜明的观点,那就是“科技英语中绝大多数的句子是静态结构而非被动结构。有人统计,在不同体裁、不同学科的科技文章中,静态结构约占60%以上。由此可见,静态结构是科技英语中的一个显著特点。所谓静态结构是用来表示状态或状况而不是表示行为过程的句子结构。一般常用静态结构有:系动词形容词或名词(be + adj. or n.)系动词方位词或短语(be + prep. or PHRASE)系动词过去分词(be +V-ed)静态动词(如lead to, point forward等)其中特别要注意的

    30、是第三种结构(系动词过去分词),在形式上与被动语态结构相似,实际上,它不是表示一个动作过程。V-ed为补语结构,表示主语所处的状态(例1,2,3,4)。此外,科技英语中往往借用动态的叙事形式来表示静态的判断句内容。因此在翻译这类形式上为动态句、内容上为静态句的句子时,应该译成汉语静态句(是的,例511)。The glass plate is broken. 玻璃板是破的。The sensor is housed in a support assemble. 支撑部件上装有传音器。The swith is turned off. 开关是关着的。A sharp steel cutting blud

    31、e is attached at the bottom of the samlper. 在取样器的底部附有一锋利的钢削片。The glass plate was broken by an old worker. 玻璃板是一位老工人打破的。、句子长、结构复杂(Longer and Complication Sentences)在科技英语中,为了明确陈述有关事物的内在特性和相互联系,常须采用包含有许多子句的复杂句或包含有许多附加成分(定语、状语等)的简单句。因此,长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的。长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子,在科技英语文章中屡见不鲜,在标准、规范和专利

    32、说明书中尤其多见。这种长句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往互相制约、互相依附,从而形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语言现象。究其原因,科学技术是研究外界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,而这一切事物又是处在相互关联、相互制约的矛盾运动之中。为了准确、详尽地表示事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就容易形成包含有大量信息的、盘根错节的、枝叶横生的长难句了。例如:(1)A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being


    注意事项

    本文(科技英语文体特点.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开