欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    用功能对等理论解读许渊冲英译诗以《李白诗选》部分诗歌为例.docx

    • 资源ID:13175680       资源大小:31.20KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    用功能对等理论解读许渊冲英译诗以《李白诗选》部分诗歌为例.docx

    1、用功能对等理论解读许渊冲英译诗以李白诗选部分诗歌为例摘 要本文拟用奈达的功能对等翻译理论解读许渊冲的译作英文版李白诗选,选取许渊冲译作李白诗选中部分典型的研究个例,从语音,语义,语篇,语用的角度出发,运用功能对等理论的翻译原则对译作进行分析,品位许渊冲先生唯美的翻译艺术,同时证明奈达的功能对等理论对中国的翻译实践,特别是诗歌的翻译具有重要意义,其翻译的原则对衡量译作的优劣具有指导作用。关键词:功能对等,李白诗选,许渊冲ABSTRACTThis paper aims to apply Nidas functional equivalence theory to the study of the

    2、English version of Selected Poems of Li Bai, translated by the well-known Chinese professor Xu Yuanzhong. Some typical poemswill be taken as research examples, and be analyzed from phonetic, semantic, contextual, and pragmatic perspectives. The aesthetic art of Xu Yuanzhongs translation will be appr

    3、eciated in this way, and it will be proved that Nidas functional equivalence theory is significant to Chinese translation practice too, especially to poetry translation。 its principles of translation also provide a clear guidance tothe evaluation of translated works.Keywords: functional equivalence。

    4、 Selected Poems of Li Bai。 Xu YuanzhongContents1.Introduction12.Introductions of Xu Yuanzhong and His Translated Work Selected Poems of Li Bai22.1Brief introduction of Xu Yuanzhong22.2Xu Yuanzhongs Poetry Translation Selected Poems of Li Bai23.The brief introduction of Function Equivalence of Nida43

    5、.1Introduction of Nida43.2Introduction of Functional Equivalence44.Analysis of Xus Translation of Selected Poems of Li Bai from Functional Equivalence Perspective64.1Functional Equivalence in Sound64.1.1Rhyme64.1.2Meter74.2Functional Equivalence in Meaning84.2.1Word meaning114.2.2Sentence meaning124

    6、.3Functional Equivalence of Context134.3.1Linguistic Context.134.3.2Non - linguistic Context134.4Functional Equivalence in Pragmatics144.4.1Functional Equivalence in Reading Habits144.4.2Functional Equivalence in Cultural Transmission155.Conclusion16Acknowledgements17References181.IntroductionFuncti

    7、onal equivalence follows the principle of equivalent effect, that is, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. It attempts to render texts from one language to anothe

    8、r, and caters to the receptors linguistic competence and cultural needs.Classic Chinese poetry is the gem in the history of Chinese civilization. Chinese language is not burdened with cases, genders, moods, tenses, etc., neither is the classical Chinese poetry. The poets intentionally omitted some p

    9、arts to break away from the limitation of time and space and leave more room for imagination, turning the individual experience into something that invites peoples resonance, which is imbued with artistic characteristics. Many scholars home and abroad have studied Li Bais poems, and there is no doub

    10、t that Xu Yuanzhong is one of the masters of translating classic Chinese poems into English. Different scholars have different views, and we can not judge them in an arbitrary way. However, impersonally, most of Xu Yuanzhongs translations are always considered as classic. He built a bridge of apprec

    11、iation between western readers and ancient Chinese poets such as Li Bai.2.Introductions of Xu Yuanzhong and His Translated WorkSelected Poems of Li Bai2.1Brief introduction of Xu YuanzhongXu Yuanzhong (1921- is the translator and professor of Beijing University. His works are published in Chinese, E

    12、nglish, and French, including The Book of Poetry, Songs of the South, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary, and other famous works in the world. In 1999 he was nominated as candidate for the Nobel Prize for Literature.Xu Yuanzhong is also an outstanding representa

    13、tive in translation circle and he translates poetry in the poetic way. Not only has he made brilliant contributions to cultural exchanges, but his innovative translation theories and thinking have pointed out the future direction and way-out for translation. Prof. Xus theory of poetry translation ha

    14、s a significant status in the framework of Chinese poetry translation. He has a unique opinion about poetry translation, which can be summed up in one sentence: art of beautification and creation of the best as in rivalry. It is further expressed in five aspects: (1 the principle of beauty in sense,

    15、 sound and form. (2 the principle of similarity in sense, sound and form. (3 the principle of generalization, equalization and particularization. (4 the theory of comprehension, appreciation and admiration. (5 the theory of advantage and rivalry.However, the question of how to treat his theory scien

    16、tifically has not been solved in a convincing way. Some scholars point out that there are too many unspecific expressions in his theory. It is no uniform standard when they use his theory to translate. It seems that the theory lack of scientific foundation and logicality.Every theory can not be perf

    17、ect, and no one can deny Xu Yuanzhongs contribution to the poetry translation theory and practice. As a fact, he is a productive translator with high-quality works.2.2Xu Yuanzhongs Poetry Translation Selected Poems of Li BaiLi Bai is one of the best-known Chinese poets in the world. He is regarded a

    18、s the greatest romantic poet of the Tang Dynasty and of China of all times. The first English version of his poetry is The Work of Li Po translated by Shigeyoshi Obata and published in 1922 by Dutton in New York, on which Professor Wen Yiduo wrote a critical essay in 1926. Selected Poems of Li Bai c

    19、ontains 111 poems, and it has almost covered poems in Li Bais whole life. Some of poems reveal his deep love of nature as well as his native land, such as The Moon over the Eyebrow Mountains and the most famous poem Thoughts on a Silent Night。 some are for the emperor and his favorite lover, such as

    20、 The Beautiful Lady Yang。 others express his political ideal, Hard is the Way of the World and Hard is the Road to Shu are supposed to be important works of this theme.Xu Yuanzhongs Selected Poems of Li Bai was first published in1987. Because of his authority in translation, his translation is alway

    21、s quoted as an example in many scholars articles. We can find a lot of favorable remarks on Xu Yuanzhongs poetry translation. Qian Zhongshu evaluated Xus Selected Poems of Li Bai:If Li Po lived in the same age as you (Prof. Xu, he would surely regard you as his sworn friend! (“与君苟并世,必莫逆于心耳。” Yang Zh

    22、enning, Xus schoolmate and good friend, praised that Xus poetry translation was like an elegant dance without bonds. A British professor, after finishing reading his work, said that his translation was a wonder that can even be compared favorably withShakespeares sonnets. Still, some scholars critic

    23、ized that his translation was not faithful enough to the original text. The current researches mainly focus on his translation principle of beauty in conception, sound and form. The majority of the scholars think that his theory of Three Beauties is the guiding principle in poetry translation. He ma

    24、kes great contribution to the practice of poem translation. Based on his extensive practice and experience, Professor Xu puts forward systematic theories on translation, a combination of traditional translation theories in China from ancient times and his own creative insights.Few scholars have syst

    25、ematically commented on Professor Xus translation of Selected Poems of Li Bai. None has ever tried to apply any western translation theory to his practice of poem translation. Therefore I will make a research from this perspective on the basis of current researches.3.The brief introduction of Functi

    26、on Equivalence of Nida3.1Introduction of NidaEugene A. Nida (1914- is a distinguished American translation theorist as well as linguist. His translation theory has exerted a tremendous influence on translation studies in western countries. His works on translation set off the study of modern transla

    27、tion as an academic field (Snell-Hornby 1988: 1。 Heylen 1993: 4。 Baker 1998: 277, and he is regarded as the most influential one among all contemporary translationtheorists (Newmark 1993: 133.From the early 1960s to the 1980s, Nidas theory has great impact on western translation theorists, and enjoy

    28、s great popularity both in Germany and in the United States. Nidas scientific approach to translation has heavily influenced German translation studies and “the science of translation” has predominated the teaching of translation in German.Nidas influence upon Chinese translation studies is greater

    29、still. Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on tradition Chinese theories on translation, especially Yan Fus three-character principle of translation, i.e. faithfulness, expressiveness and elegance. Since Nidas theory was based solidly on contempo

    30、rary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. As time went by, Nidas theory was questioned and challenged. As a matter of fact, there are quite some misunderstandings and misconc

    31、eptions about certain aspects of his theory. Take dynamic equivalence for example. Some Chinese scholars regard Nidas dynamic equivalence the same as the concept of equivalence in western translation theories. To a certain degree they have concealed the real nature of his theory, and created confusi

    32、on in the field of Chinese translation study. Therefore, it is necessary to re-examine Nidas theory and get a true picture of it.3.2Introduction of Functional EquivalenceEquivalence in Nidas theory, however, never means absolute sameness. In his view, translating was not to get something completely identical, but to reproduce “the closest natural equivalent to the source-language message” in the receptor language (1969: 12 Dynamic equivalence is a key concept in Nidas translation theory. It was fir


    注意事项

    本文(用功能对等理论解读许渊冲英译诗以《李白诗选》部分诗歌为例.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开