欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    劳务协议书LaborServiceAgreement中英文对照 派遣员工劳务合同中英文最新合同版本.docx

    • 资源ID:12923884       资源大小:26.42KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    劳务协议书LaborServiceAgreement中英文对照 派遣员工劳务合同中英文最新合同版本.docx

    1、劳务协议书LaborServiceAgreement中英文对照 派遣员工劳务合同中英文最新合同版本劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称): Party A (Company Name): 乙方(劳务者姓名): Party B (Service provider Name): 性别: 男 身份证/护照号码: 联系电话: Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.: 家庭住址: Home Address: 根据中华人民共和国民法通则、中华人民共和国合同法和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

    2、According to the General Principles of Civil Law of the Peoples Republic of China, Contract Law of the Peoples Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条 乙方承担的劳务内容为: 。甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

    3、Article 1 Party Bs Job duty is: Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description. 第二条 乙方的工作地点为: ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party As business requirements.第三条 本协议期

    4、限为自 年年 月 日生效,至 年年 月 日终止。 其中试用期从 / 年 / 月 / 日起至 / 年 / 月 / 日止。Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .第四条 在协议期间,甲方的责任和义务是:Article 4 During the agreement period, Party As responsibilities and obligations are:1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不

    5、另外支付加班报酬。1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival Party B have no extra pay for overtime wages.2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为 元。(具体

    6、参考本合同附件二,劳动报酬协议)2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each month.(refers to the Annex II- Remuneration agreement)3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。3. Party A doesnt include Party B for social insurance. However, according to the actual sit

    7、uation, Party A can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.4、甲方为乙方提供上班所需用具。并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State and this Municipality, Par

    8、ty A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.第五条 在协议期间,乙方的责任和义务是:Article 5 During the agreement period, Party Bs responsibilities and obligations are:1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所有工资。1. Should provide true orig

    9、inal ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A can terminate the agreement at any time and deduct all pay.2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, ab

    10、senteeism, obey rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A has the right to inspect, supervise for Party Bs working status.3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost,

    11、shall reimburse on its estimated price or original price. 4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔

    12、偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party Bs own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.6、 乙方负有保守甲方商业秘密的义务。6. Party B shall have the obligation to conserve Part

    13、y As trade secrets.第六条 发生下列情形之一,本协议终止:Article 6 The agreement terminates if one of the following circumstances occurs:1、本协议期满的;1. Expiration of this Agreement2、乙方由于健康等个人原因不能履行本协议义务的;2. Due to the health and personal reasons, Party B is unable to perform the obligations under this Agreement3、本协议因以下情形

    14、解除的:(1)甲方因经营情况变化、调整等,有权提前一周通知乙方解除本协议。(2)乙方提出解除协议,应至少提前一周;(3)双方协商一致解除协议。3, The agreement is cancelled due to the following circumstances:(1) The operating conditions changes and adjusts, Party A have the right to notice Party B about terminating this Agreement one week in advance.(2) Party B cancel t

    15、he agreement, should be at least notice Party A one week in advance;(3) Mutual agreement to cancel the agreement.第七条 本协议终止后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,如给甲方造成损失,应予赔偿。Article 7 After termination of this Agreement, Party B should complete transferring work to Party A within one week. Party B shall pay for dam

    16、age caused to Party A.第八条 乙方同意在本协议有效期间,因自身原因发生的医疗费用自理,未能提供劳务期间,甲方不支付劳务报酬。Article 8 Party B agrees that pay himself for medical expenses caused due to his own reasons during the effective period of this Agreement. If during this period party B fails to provide working service, Party A does not pay .第

    17、九条 双方约定的其他事项 Article 9, Others agreed by both parties 第十条 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方协商解决。Article 10 Two parties shall negotiate to resolve any dispute arising out of or relating to this Agreement 第十一条 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自甲方签字并盖章、乙方签字后生效。 Article 11 This agreement shall have two originals and each party wi

    18、ll have one. Since Both Parties signed, and Party A sealed, this agreement takes effect.附件一: 职责说明书 Annex I Job Descriptions附件二: 劳动报酬协议 Annex II Remuneration agreement甲方: 乙方:(签字)Party A: Party B:法定代表人或委托代理人:(签字或盖章) Legal Representative or Entrusted Person: (signature or seal)签订日期: 年 月 日 签订日期: 年 月 日 D

    19、ate: Date:派遣员工劳务合同OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT ( )字第 号甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative:地址: Address乙方: Party B: 法定代表人:Legal Representative:地址: Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and

    20、 agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee: 第一章 派遣与借用CHAPTER ONE OUTRESORCING and Borrowing第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。Article 1 For the purpose of this Contract, Outsourcing means Party A dispatches its employee who has e

    21、mployment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。Article 2 For the purpose of this Contract, Borrowing means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要

    22、求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四条员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。Article 4 The relation between the Employee who is concerned in t

    23、his Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:Artic

    24、le 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes: (一)支付员工的工资。 (1) The wages of the Employee. (二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。 (2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee. (三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。 (3) Other commercial insurance and welfares tha

    25、t Party A offers to the Employee. (四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。 (4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees. (五)承担企业税收等费用。 (5) Taxes and other expenses that Party A bears.第六条 甲方派遣人员的姓名 ; 聘用职务及

    26、工作内容 ; 借用期限 年,自2012年 月 日至20 年 月 日止 ; 借用工作地点 ;Article 6 The Name of the outsourced Employee ; Working Position & Working Contents ; Borrowing Period , Commencing from to , Working Venue .第二章 甲方的义务与权利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七条甲方承担下列义务:Article 7 Party A shall assume the following

    27、obligations:(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订派遣员工劳动合同。 (1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。 (2) to educate the outsourced employee to observe the laws

    28、, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。 (3) to educate the outsourced employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。 (4) to pay the Employee wa

    29、ges and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。 (5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borr

    30、owing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。

    31、(6) to provide other services which are agreed by two parties. (七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。 (7) to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.第八条 甲方享有如下权利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights:(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费: 派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。 (1) In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its outsourced employee, but a 30 days


    注意事项

    本文(劳务协议书LaborServiceAgreement中英文对照 派遣员工劳务合同中英文最新合同版本.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开