欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉形象语言的特征及翻译转换Word格式文档下载.docx

    • 资源ID:1289581       资源大小:24.17KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉形象语言的特征及翻译转换Word格式文档下载.docx

    1、1.地理环境上的差异人们所生存的不同环境势必影响人们的生活,生产方式,影响人们对客观外界的观察与思考,又产生特定的习语表达方式.人们以通俗形象的语言来讲述自己的生活体验,描述自然现象,总结生产实践,概括生产经验.中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人,事物作比喻的多.相反英国是个海洋国家,它的渔业,造船业,海运业在经济中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中.例如,aseaofjubilantpeople表示一

    2、片欢腾的人,anyportinastorm风暴到来不择港spendmoneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚,g0bytheboard(安排)落空,(计划)失败等.这些例子不难看出sea在岛国人心中的重要性.又如,All8fishthatcomestohisnet译为抓到菜篮里的便是菜/提到网里都是鱼Fishbeginstostinkatthehead翻译为鱼臭从头起/上梁不正下梁歪Neveroffertoteachfishtoswim.译为切莫教鱼游泳/不要班门弄斧.这些谚语充分反映了英国人民对海,对鱼的深厚感情.与汉语比较而言,由于地理环境的差异,有时这两个民族会用不同的意象表达不

    3、同的意思.如haveanoarinevetyman8boat和汉语中的狗咬耗子多管闲事一个意思;drinklikefish与汉语中的牛饮(drinklikeacow)一致.还有Thereisasgoodfishascalneoutofit留得青山在,不怕没柴烧相同.比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为疾风知劲草,英语则说Agoodpilotisnotknownwhentheseaiscalmandthewaterfair(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手).显然这里的狗耗子牛青山柴和草是中国内陆农业经济环境的反映,而英语谚语和习语中sailboatwater和fish则是英国

    4、海洋自然环境与航海业文化的表现.东西方所处地域不同,气候条件各异.中国地处亚欧大陆,地域辽阔.语言由于根植于自然环境而形成对同一事物或现象特有的表达方式J.中国盛产竹子,因此竹文化十分发达.汉语里竹成为了活跃的喻体.如雨后春笋青梅竹马竹篮打收稿日期2008一lll9:作者简介】刘亚琴(1973一),女,江苏大丰人,长沙民政职业技术学院讲师,主要研究方向:英语应用研究.第2期刘亚琴:英汉形象语言的特征及翻译转换223水一场空等,但英语中没有竹的喻体,雨后春笋成了springuplikemushrooms,而却是thegameofchildhood.英语位于大西洋北岸,属于温带海洋性气候,一天之内

    5、天气状况可能瞬息万变,是个天无三日晴(AnEnshsummer,three(ortwo)hotdaysandatlunderstorm.),也就有了Apillweather,rainandshinebotltogether.(一边日出边雨,晴雨无常四月天).西风westwind看似形神兼备,实则貌合神离.因为受北大西洋暖流的影响,从西南吹来的风总是暖融融的.英国着名诗人雪莱(P.B.Shelly)在西风颂(OdetotheWestWind)中wintercomes,canspringbefarbehind?(冬天来了,春天还会远吗?)讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的

    6、乐观态度.在汉语的文化氛围中指的是刺骨的寒风.2.历史文化背景的差异语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,是文化传递的媒介.语言中的各个层面,都体现了民族文化特色.中西历史文化的差异也体现在英汉形象语言中.英语中有一习语:Isitnecessarytouseasteamhammertocracknuts?(捣碎干果,焉用气锤?)汉语中也有类似的表达法杀鸡焉用宰牛刀.两者都表示不必小题大做但从前者的比喻来看,英国已经进人了使用汽锤的大机器生产时代,而后者比喻说明了中国长期处于以农业为主,生产落后的社会.再如,我国战国时代项羽与秦兵打仗,过楚河后就把锅打破,把船凿沉,表示不打胜战

    7、决不回头,故有一习语破釜沉舟.英国曾一度被罗马帝国统治,当时的罗马大帝凯撒大帝渡过庐比孔河(意大利中部)时,立即把船烧毁,表示决一死战,有进无退的决心,故也有习语,CrosstheRubicon或bumonesboats3.宗教影响上的差异宗教信仰是文化的一个重要组成部分,它往贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来.中国以儒学为核心,以佛教为宗教的文化体系和西方以基督教为核心的文化体系带来了不同的文化特色.与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中.英语国家主要信仰基督教,故有很多来自圣经里的人物,事件构成的具有特定内涵的成语.如:bearonescross(背十字架),f0rb

    8、id.denfruit(禁果),acovenantofsalt(不可背弃的盟约)等.佛教传人中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因而有借花献佛闲时不烧香,临时抱佛脚道高一尺,魔高一丈放下屠刀,立地成佛不看僧面看佛面等成语.在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如,Codhelpsthosewhohelpthemselves上帝帮助自助的人,也有Gotohell下地狱去这样的诅咒.诸如此类的词语的长期使用中其蕴意形象已远远超出宗教词语本身的含义.同样是afterlife一词,中文意为来生来世,指人的生死轮回;而西方基督教无此概念,所以其英文含义为人死后的

    9、那段时光.4.风俗习惯上的差异英汉两种语言中也有它们各自的民族风俗习惯的特点.英国人一般对狗有好感,认为它们可以看家打猎,也可以作为宠物,因而语言中出现了大量的关于狗的成语,很多用来形容人.如topdog(重要的人),acleverdog(聪明的人),aluckydog(幸运儿)等,但在我国虽然认为养狗有用,心理上却鄙视狗,因此狗就成了下贱卑鄙的代名词,常常用来形容或比喻坏人坏事,如狗头军师狗嘴里吐不出象牙等.又如兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征.中国人说静如处子,动如脱兔,但西方人却认为兔子是胆小的象征;所以英语astimidasahare译成汉语时要译为胆小如鼠二,英汉形象语言翻译的转

    10、换形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否.由于英汉不同的民族文化背景,英汉成语各自形成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达意传神,形义兼备.一般说来,形象处理通常采用以下几种方法.1.保持形象,语义对等在原语和译语中,当形象和喻义的结合所反映出的文化内涵是相同的,或原语形象所承载的隐含意义容易为译语读者所理解接受时,我们可以采用直译法译出原文的风格,保留原语的形象,这样既保留了源语的形象同时也传达了原语的隐含意义J.人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴涵着人类的共性,这是民族文化能够为他民族文化认同和接受并成为人类共同财富的基本原因,这也是翻译之所以可能的基础和本原(张柏

    11、然,2002:58).鉴于此,在翻译彼此在喻义上对等,形象上巧合的汉英语言时,可采取保留形象直译的方法,用译语的形象再现原语的形象,使译语读者获得与原语读者相同或相似的联想和感受.如:初生牛犊不怕虎译为Newbomcalvesmakelittleoftigers带着有色眼镜看lookthroughcoloredspectacles.Youknow1wouldgothroughfireandwater,Elizabeth,tobewithyou.(你知道,伊丽莎白,就是赴汤蹈火我也和你在一起).例句中英汉可视为彼此在喻义上对等,形象上巧合的典型例子.英汉谚语中大多设有生动的比喻形象,翻译时只要不

    12、影响译语读者的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的比喻形象在译语中得到再现.2.代换形象,语义相同代换法是指在保留原语交际的基础上,用译入224湖南医科大学学报(社会科学版)第11卷语中概念意义不同但文化意义相近的词代换原语词的方法.例如英语中的assongasahorse就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语里相对应的就是身壮如牛tolaughoffoneShead指汉语中的笑掉大牙.再如汉语天网恢恢,疏而不漏,其英语翻译为Justicehaslongaim.这种喻义相同而喻体相异的对应充分体现了意似而不是神似的特点.有时尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能较好地保持原语言固有的鲜明性,

    13、主动性,达到语义对等的效果.如:在(TwelveFamousAmeri.cans一书中有这样一例:Hesaid:Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefailstotheground.(HenryDavidThoreau)他(指索罗)说:如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来.这里asastonefallstotheground没有直译成像石头落地那样,而译成像竹筒倒豆子一样,这样既保持了原文引用俗语的风格,又通顺易懂.因此,当无法在译语中再现原语形象语言时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所

    14、熟悉的形象替换原语形象语言,借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相同或相似的语义联想并获得大体相同的艺术感受.这种代换法虽然使英汉语言中某些词的指称意义完全丧失,但原语中的语用意义没有影响,反而丰富了译人语的文化内涵.3.舍弃形象,意译语义某些原语在译语中既找不到合适的对等词语,其形象也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的办法就是舍弃原语习语中的形象,但舍弃形象并不意味着省略原语不翻译,对它的文化意象视而不见,而是要在透彻理解原语的基础上用简洁,生动的语言译出它的含义,尽可能缩小译语读者与原语读者所产生的语义联想和艺术感受的差距.试举一例.你真是不到黄河心不死,她低声说,无可奈何地摇

    15、摇头.(寒夜)译为:Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.Shemurmured,shakingherheadhelplessly,这句话带有明显的中国地域色彩,如果直译不到黄河,英语读者会因不了解其背景而难以理解,而用意译法就能确切地表达原意,所以译文舍弃了原文中的形象J.4.增添形象,阐释语义汉英有些习语语义相同或相近,但由于英汉民族文化背景不同,出于表达的需要或便于译语读者的理解和接受,保持原文的文化色彩,翻译时可以增加适当理解性的词.有的原语习语本身没有借用比喻,但译语同义习语却有比喻.在这种情况下,如果后者的比喻形象比较朴实,不带有浓厚的

    16、民族特色,我们可以根据上下文语境及习语内涵,恰当地增添习语形象,从而更有效地表达原作的思想感情,否则会影响译语读者的理解和欣赏效果,有貌合神离之感.如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.)诸葛亮是中国历史上的着名人物,在汉语读者心目中是智慧的象征.但英语读者不见得知道他是何许人,与臭皮匠有什么关系.又如:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahtoundotheheavyburdens(and

    17、)lettheoppressedtofree.(JohnKennedy,InauguralSpeech)译为:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托卸下重担让所有受压迫的人都获得自由.以赛亚是出自圣经里的先知,他学术渊博,不畏权势,预言以色列总有一天会得救.肯尼迪在其就职演说中提及他,其号召力何寓意对信奉基督教的西方人来说不言而喻.但若不加补充译法,中国读者难以理解.三,结语综上所述,由于汉英语言大多具有鲜明的形象,翻译中形象的转换似乎无法避免,要使汉英翻译达到传神达意,形义兼备的效果,译者就要充分考虑两种语言的表达形式和文化因素,对形象语言的处理要反复推敲,力

    18、求保持原语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族,地方特色等,形象,生动地传达原文意思,又要确保译语通顺易懂,符合译人语的表达习惯,力求让译文读者获得与原文读者的等值反应.参考文献:1邢润梅.从中荚形象语言的差异看其语用差异J.忻州师范学院学报,2006,22(3):2224.2汪敬钦.形象语言及其直译原则J.福建农业大学学报(社会科学版),1999,2(2):5963.3王小风.英汉词语文化与翻译研究M.长沙:湖南人民出版社.20o4:122152.4夏怡.论英互译中形象语言的转换J.巢湖学院学报,2008,10(2):104106.5马慧.英汉成语翻译中形象语言的处理J.兰州交通大学学报(社会科学版),2006,25(2):125128.


    注意事项

    本文(英汉形象语言的特征及翻译转换Word格式文档下载.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开