欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    EASA CAMO 持续适航管理机构相关条例 版.docx

    • 资源ID:12577843       资源大小:182.90KB        全文页数:75页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    EASA CAMO 持续适航管理机构相关条例 版.docx

    1、EASA CAMO 持续适航管理机构相关条例 版EASA CAMO- 持续适航管理机构相关条例-根据EASA2018年公布的条例摘译源自EASA网站 译者:张全治 2020.12.17CAMO CONTINUING AIRWORTHINESS MANAGEMENT ORGANISATIONSSECTION ATECHNICAL REQUIREMENTS技术要求SUBPART AGENERALM.A.101 Scope范围This Section establishes the measures to be taken to ensure that airworthiness is mainta

    2、ined, including maintenance. It also specifies the conditions to be met by the persons or organisations involved in such continuing airworthiness management.这部分建立措施,以实施来确保维持适航性,包括维修。其也规定了需要满足的条件,让涉及此类持续适航管理的个人或者机构满足。SUBPART BACCOUNTABILITY责任M.A.201 Responsibilities责任(a) The owner is responsible for

    3、the continuing airworthiness of an aircraft and shall ensure that no flight takes place unless:(a)所有人负责飞机的持续适航性,并将确保没有任何飞行进行,除非:1. the aircraft is maintained in an airworthy condition, and;1.飞机保持在适航状态,且2. any operational and emergency equipment fitted is correctly installed and serviceable or clearl

    4、y identified as unserviceable, and;2. 任何所装的飞行和应急设备都已正确安装到位并可用,或者不可用,但已清楚识别,且3. the airworthiness certificate remains valid, and;3. 其适航证保持有效,且M14. the maintenance of aircraft is performed in accordance with the maintenance programme as specified in point M.A.302.4.飞机的维修已经完成其如点M.A.302所指的维修大纲中规定的任务。B(b

    5、) When the aircraft is leased, the responsibilities of the owner are transferred to the lessee if:(b)当飞机出租时,所有人的责任转移给承租人,如果:1. the lessee is stipulated on the registration document; or1. 登记注册文件上规定承租人负责;或者2. detailed in the leasing contract.2. 租赁合同有详细规定。When reference is made in this Part to the owne

    6、r, the term owner covers the owner or the lessee, as applicable.该部分所指的“所有人”,适用时,其涉及所有人、或者承租人;(c) Any person or organisation performing maintenance shall be responsible for the tasks performed.(c)任何实施维修的个人、或者机构将对其完成的任务负责。M2(d) The pilot-in-command or, in the case of air carriers licenced in accordanc

    7、e with Regulation (EC) No 1008/2008, the operator shall be responsible for the satisfactory accomplishment of the pre-flight inspection. This inspection must be carried out by the pilot or another qualified person but need not be carried out by an approved maintenance organisation or by Part-66 cert

    8、ifying staff.(d)操控飞行员(译注:主驾),或者在根据规章(EC(欧盟委员会)No 1008/2008许可的航空承运人的情况下,营运人将负责满足完成行前检查;该检查必须由飞行员或者其它具备资质的人员来完成,但没必要由某个经过批准的维修机构、或者Part-66(66部)要求的放行人员完成。(e) In the case of aircraft used by licenced air carriers in accordance with Regulation (EC) No 1008/2008, the operator is responsible for the contin

    9、uing airworthiness of the aircraft it operates and shall:(e)对于根据规章(EC(欧盟委员会)No 1008/2008许可的航空承运人使用的飞机,营运人负责其运营的飞机的持续适航性,并将:(1) ensure that no flight takes place unless the conditions defined in point (a) are met;(1)确保没有任何飞行进行,除非满足了点(a)规定的条件;(2) be approved, as part of its air operator certificate, a

    10、s a continuing airworthiness management organisation pursuant to M.A. Subpart G (CAMO) for the aircraft it operates; and(2)作为其航空承运人证书的部分,根据M.A.Subpart G(CAMO)经过批准作为其所运营飞机的持续适航性管理机构;且(3) be approved in accordance with Part-145 or establish a contract in accordance with M.A.708(c) with such organisati

    11、on.(3)根据Part-145(145部)经过批准为维修机构,或者根据M.A.708(c)和维修机构建立合同关系。(f) For complex motor-powered aircraft used for commercial specialised operations, or CAT other than those by air carriers licenced in accordance with Regulation (EC) No 1008/2008, or commercial ATOs, the operator shall ensure that:(f)对于以复杂发动

    12、机为动力、用作商业特许飞行、或者CAT(商业航空运输)飞行的飞机,而非那些根据规章(EC(欧盟委员会)No 1008/2008许可的航空营运人的、或者商业ATOs的飞机,营运人将确保:(1) no flight takes place unless the conditions defined in paragraph (a) are met;(1)没有任何飞行进行,除非段落(a)中规定的条件已经满足;(2) the tasks associated with continuing airworthiness are performed by an approved CAMO. When th

    13、e operator is not CAMO approved itself then the operator shall establish a written contract in accordance with Appendix I with such an organisation, and(2)和持续适航性有关的任务已经被CAMO所完成。当营运人自己没有获得CAMO批准时,其将根据附录 I 和某个这类机构签署书面合同,且(3) the CAMO referred to in (2) is approved in accordance with Part-145 for the m

    14、aintenance of the aircraft and components for installation thereon, or it has established a contract in accordance with M.A.708(c) with such organisations.(3)(2)中所说的CAMO是根据Part 145(145部)批准的飞机及其上所安装部件的维修机构,或者其机构根据M.A.708(c)和这类机构签署了合同。(g) For complex motor-powered aircraft not included in point (e) or

    15、 point (f), the owner shall ensure that:(g)对于点(e)或(f)中没有包括到的以复杂发动机为动力的飞机,所有人将确保:(1) no flight takes place unless the conditions defined in paragraph (a) are met;(1)没有任何飞行进行,除非段落(a)中确定的条件已经得到满足;(2) the tasks associated with continuing airworthiness are performed by an approved CAMO. When the owner is

    16、 not CAMO approved itself then the owner shall establish a written contract in accordance with Appendix I with such an organisation, and(2)和持续适航性相关的任务已经被CAMO所完成。当所有人自己没有获得CAMO批准时,则该所有人将根据附录 I 和这类机构建立书面合同,且(3) the CAMO referred to in (2) is approved in accordance with Part-145 for the maintenance of

    17、the aircraft and components for installation thereon, or it has established a contract in accordance with M.A.708(c) with such organisations.(3)(2)中所说的CAMO是根据Part 145(145部)批准的飞机及其上所安装部件的维修机构,或者其已经根据M.A.708(c)和这类机构签署了合同。(h) For other than complex motor-powered aircraft, used for commercial specialise

    18、d operations, or CAT other than those by licenced air carriers in accordance with Regulation (EC) No 1008/2008, or commercial ATOs, the operator shall ensure that:(h)对于以非复杂发动机为动力、用于商业特许飞行、或者CAT(商业航空运输)飞行的飞机,而不是根据规章(EC(欧盟委员会)No 1008/2008许可的航空营运人的、或者商业ATOs的飞机,营运人将确保:(1) no flight takes place unless th

    19、e conditions defined in point (a) are met;(1)没有任何飞行进行,除非点(a)中确定的条件已经得到满足;(2) the tasks associated with continuing airworthiness are performed by an approved CAMO. When the operator is not CAMO approved itself then the operator shall establish a written contract in accordance with Appendix I with suc

    20、h an organisation, and(2)和持续适航性有关的任务已经被CAMO所完成。当营运人自己没有获得CAMO批准时,其将根据附录 I 和这类机构建立书面合同,且(3) the CAMO referred to in point (2) is approved in accordance with Part-M Subpart-F or Part-145 for the maintenance of the aircraft and components for installation thereon, or it has established a contract in ac

    21、cordance with M.A.708(c) with such organisations.(3)点(2)中所说的CAMO是根据Part- M(部- M)之Subpart- F(分部-F) 或者Part 145(145部)批准的飞机及其上所安装部件的维修机构,或者其已经根据M.A.708(c)和这类机构签署了合同。(i) For other than complex motor-powered aircraft not included in point (e) or (h), or used for limited operations, the owner is responsibl

    22、e for ensuring that no flight takes place unless the conditions defined in point (a) are met. To that end, the owner shall:(i)对于点(e)或者点(h)没有包括的非复杂发动机为动力的飞机,或者用于“有限飞行”的飞机,所有人将负责确保没有任何飞行进行,除非点(a)中规定的条件已经得到满足;为了这个目的,所有人将:(1) contract the tasks associated with continuing airworthiness to an approved CAM

    23、O though a written contract in accordance with Appendix I, which will transfer the responsibility for the accomplishment of these tasks to the contracted CAMO, or;(1)根据附录 I以书面合同形式把和持续适航性有关的任务转包给经过批准的CAMO,而把实施这些任务的责任转交给签约的CAMO,或者(2) manage the continuing airworthiness of the aircraft under its own re

    24、sponsibility, without contracting an approved CAMO, or;(2)自己负责管理飞机的持续适航性,而不转包给经过批准的CAMO,或者(3) manage the continuing airworthiness of the aircraft under its own responsibility and establish a limited contract for the development of the maintenance programme and for processing its approval in accordan

    25、ce with point M.A.302 with:(3)自己负责管理飞机的持续适航性,而仅仅有限地转包符合点M.A.302要求的维修大纲的编制及其批准事宜给: an approved CAMO, or-一个经过批准的CAMO,或者 in the case of ELA2 aircraft, a Part-145 or M.A. Subpart F maintenance organisation.-对于ELA2(欧洲轻型载人飞机)飞机,一家Part- 145 或者M.A.Subpart F批准的维修机构。This limited contract transfers the respons

    26、ibility for the development and, except in the case where a declaration is issued by the owner in accordance with M.A.302(h), processing the approval of the maintenance programme to the contracted organisation.这个有限的转包合同转包的是编写维修大纲的责任,除非所有人根据M.A.302(h)发布声明也转包该合约机构其维修大纲批准的事宜。(j) The owner/operator shal

    27、l ensure that any person authorised by the competent authority is granted access to any of its facilities, aircraft or documents related to its activities, including any subcontracted activities, to determine compliance with this Part.(j)所有人/营运人将确保合格当局授权的任何个人,都具有接近有关此工作的任何设施、飞机、或者文件,包括任何转包的工作,以确认与该部

    28、要求的符合性。BM.A.202 Occurrence reporting事件报告(a) Any person or organisation responsible in accordance with point M.A.201 shall report to the competent authority designated by the State of Registry, the organisation responsible for the type design or supplemental type design and, if applicable, the Member

    29、 State of operator, any identified condition of an aircraft or component which endangers flight safety.(a)根据M.A.201,具有责任的任何个人或者机构将报告给登记注册国委任的合格当局、负责型号设计或者补充型号设计的机构,以及适用时,营运人的成员国,任何已经确认的飞机或其部件危及飞行安全的状况。(b) Reports shall be made in a manner established by the Agency and contain all pertinent informati

    30、on about the condition known to the person or organisation.(b)将以当局规定的方式报告,并包含报告人或者报告机构已知的所有相关的信息。(c) Where the person or organisation maintaining the aircraft is contracted by an owner or an operator to carry out maintenance, the person or the organisation maintaining the aircraft shall also report

    31、to the owner, the operator or the continuing airworthiness management organisation any such condition affecting the owners or the operators aircraft or component.(c)当维修飞机的个人或者机构为所有人或者营运人以合同形式转包实施维修时,该飞机维修个人或者机构也将向所有人、营运人、或者持续性适航管理机构报告任何影响所有人或者营运人飞机或其部件的这种状况。(d) Reports shall be made as soon as pract

    32、icable, but in any case within 72 hours of the person or organisation identifying the condition to which the report relates.(d)报告将以实际最快的方式完成,但在任何情况下,都将在该个人或者机构确认报告相关状况后72小时内完成。SUBPART C 分部CCONTINUING AIRWORTHINESS持续适航M.A.301 Continuing airworthiness tasks持续适航性任务The aircraft continuing airworthiness and the serviceability of both operational and emergency equipment shall be ensured by:飞机飞行和应急设备的适航性和可用性将通过以下方式保障:1. the accomplishment of pre-flight inspections;1. 完成航前检查


    注意事项

    本文(EASA CAMO 持续适航管理机构相关条例 版.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开