欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    高级英语love is fallacy中英精品笔记.docx

    • 资源ID:1133894       资源大小:46.95KB        全文页数:29页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高级英语love is fallacy中英精品笔记.docx

    1、高级英语love is fallacy中英精品笔记L5 Love is a fallacy1 Charles Lamb , as merry and enterprising Showing initiative and willingness to undertake new projects (有事业心得, 有进取心得, 有魄力得, 有胆量得) a fellow as you will meet in a month of Sundays a very long time, unfettered 不受约束得To set free or keep free from restrictions

    2、 or bonds (to unchain; to unshackle; to liberate) the informal essay with his memorable Old China and Dreams Children、 There follows an informal essay that ventures even beyond Lambs frontier, Consider this: Metaphor, paring the limitations set by Lamb to a frontier、 (limitations vs、 limits) indeed,

    3、 informal may not be quite the right word to describe this essay; limp or flaccid unpleasantly soft & weak or possibly spongy elastic/flexible are perhaps more appropriate、 查尔斯.兰姆就是一个世所罕见得性情欢快、富有进取心得人,她那笔下得散文古瓷器与梦中得孩子无拘无束、自由奔放。实在令人难忘。下面这篇文章比兰姆得作品更加自由奔放。实际上,用“自由奔放”得字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有

    4、弹性”更为恰如其分。2 Vague though its category, it is without doubt an essay、 It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion、 Could Carlyle do more?Could Ruskin? 尽管很难说清这篇文章就是属于哪一类,但可以肯定它就是一篇散文小品文。它提出了论点。引用了许多例证,并得出了结论。卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢? 3 Read, then, the following essay which undertakes at

    5、tempts担任 to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic 迂腐得学究式得academic (over-concerned with correctness) discipline有条理, is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma创伤、 Consider this: Logic is not at all dry, learned branch of learning、 It is like a living human being

    6、, full of beauty, passion and painful emotional shocks、 Authors Note 这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感与激情,并给人以启迪。诸位不妨一读。 作者注4 Cool was I and logical、 Keen, calculating, perspicacious, acute and astuteI was all of these、 My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemists scales, as penetrating

    7、as a scalpel、 Andthink of it!I only eighteen、 我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就就是我得特点。我得大脑像发电机一样发达,像化学家得天平一样精确,像手术刀一样锋利。一一您知道吗?我才十八岁呀。 It is not often that one so young has such a giant intellect、 Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university、 Same age, same background, but dumb

    8、 as an ox、 A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs、 Emotional type、 Unstable、 Impressionable、 Worst of all, a faddist、 Fads, I submit, are the very negation of reason、 To be swept up in every new craze that es along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is do

    9、ing itthis, to me, is the acme of mindlessness、 Not, however, to Petey、 年纪这么轻而智力又如此非凡得人并不常有。就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间得皮蒂伯奇来说吧,她跟我年龄相仿,经历一样,可她笨得像头驴。小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。她易于激动,情绪反复无常,容易受别人得影响。最糟得就是她爱赶时髦。我认为,赶时髦就就是最缺乏理智得表现。见到一种新鲜得东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干这在我瞧来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。6 One afternoon I found Petey lyi

    10、ng on his bed with an expression of such distress on his face that I immediately diagnosed appendicitis、 “Dont move,” I said, “Dont take a laxative、 Ill get a doctor、” 7“Raccoon,” he mumbled thickly、 8“Raccoon?” I said, pausing in my flight、 9 “I want a raccoon coat,” he wailed、 10 I perceived that

    11、his trouble was not physical, but mental、 “Why do you want a raccoon coat?” 一天下午我瞧见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪得表情,我立刻断定她就是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。”“浣熊,”她咕哝着说。 “浣熊?”我停下来问道。 “我要一件浣熊皮大衣,”她痛苦地哭叫着。 我明白了,她不就是身体不舒服,而就是精神上不太正常。“您为什么要浣熊皮大衣?”11“I should have known it,” he cried, pounding his temples、 “I should have

    12、 known theyd e back when the Charleston came back、 Like a fool I spent all my money for textbooks, and now I cant get a raccoon coat、” “我本早该知道,”她哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来得。我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。” 12 “Can you mean,” I said incredulously, “that people are actually wearing raccoon co

    13、ats again?” 13 “All the Big Men on Campus are wearing them、 Whereve you been?” 14 In the library,” I said, naming a place not frequented by Big Men on Campus、 15 He leaped from the bed and paced the room、 “Ive got to have a raccoon coat,” he said passionately、 “Ive got to!” 我带着怀疑得眼神问道:“您就是说人们真得又要穿浣熊

    14、皮大衣吗?” “校园里有身分得人哪个不穿?您刚从哪儿来?” “图书馆,”我说了一个有身分得人不常去得地方。她从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”她激动地说,“非弄到不可!” 16“Petey, why? Look at it rationally、 Raccoon coats are unsanitary、 They shed、 They smell bad、 They weigh too much、 Theyre unsightly、 They” 17 “You dont understand,” he interrupted impatiently、 “Its

    15、 the thing to do、 Dont you want to be in the swim?” 18“No,” I said truthfully、 19“Well, I do,” he declared、 “Id give anything for a raccoon coat、 Anything!” 20 My brain, that precision instrument, slipped into high gear、 “Anything?” I asked, looking at him narrowly、 21 “Anything,” he affirmed in rin

    16、ging tones、 “皮蒂,您怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好瞧,而且 17“您不懂,”她不耐烦地打断我得话。“这就叫时髦。难道您不想赶时髦吗?” Dont you want to be fashion-wise (chase fads and fashion追逐时尚与潮流)?“不想,”我坦率地回答。 “好啦,我可想着呢!”她肯定地说。“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!” 我得大脑一一这件精密得仪器一一即刻运转起来high gear高档位。我仔细地打量着她,问道:“什么都行?” slipped into: began to work ver

    17、y fast、 “什么都行!”她斩钉截铁地说。22 I stroked my chin thoughtfully、 It so happened that I knew where to get my hands on a raccoon coat、 My father had had one in his undergraduate days; it lay now in a trunk in the attic back home、 It also happened that Petey had something I wanted、 He didnt have it exactly, b

    18、ut at least he had first rights on it、 I refer to his girl, Polly Espy、 我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼attic得箱子里。恰好皮蒂也有我需要得东西。尽管她还没有弄到手,但至少她有优先权。我说得就是她得女朋友波利埃斯皮。23 I had long coveted Polly Espy、 Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature、 S

    19、he was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head、 I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason、 我早已钟情coveted梦寐以求得于波利埃斯皮了。我要特别说明得就是,我想得到这妙龄少女【in nature本质上】并不就是由于感情得驱使。她确实就是个易于使人动情得姑娘。可我不就是那种让感情统治理智得人,我想得到波利就是经过了慎重考虑得,完全就是出于理智上得原

    20、因。24 I was a freshman in law school、 In a few years I would be out in practice、 I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyers career、 The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women、 With o

    21、ne omission, Polly fitted these specifications perfectly、 我就是法学院一年级得学生,过不了几年就要挂牌当律师了。In a few years I would graduate and pick up a job as a lawyer、我很清楚,一个合适得妻子对一个律师得前途来说就是非常重要得。我发现大凡有成就得律师几乎都就是与美丽、文雅、聪明得女子结婚得。波利只差【omission省略】一条就完全符合这些条件了。25 Beautiful she was、 She was not yet of pin-up proportions, b

    22、ut I felt that time would supply the lack、 She already had the makings、 她漂亮。尽管她得身材还没有挂在墙上得美女pin-up照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。她已经大致不差了。She was not yet as beautiful as a pin-up girl but I felt sure she would bee beautiful enough after some time、 She already had all the physical qualities needed for developi

    23、ng into a very beautiful woman、 26 Gracious she was、 By gracious I mean full of graces、 She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding、 At table her manners were exquisite、 I had seen her at the Kozy Kampus Korner eating the specialty of the

    24、 housea sandwich that contained scraps of pot roast, gravy, chopped nuts, and a dipper of sauerkrautwithout even getting her fingers moist、 她温文尔雅我这里就是指她很有风度。她婷婷玉立Erectness: Uprightness of posture or form,落落大方,泰然自若,一眼就瞧得出她很有教养exquisite优美得。她进餐时,动作就是那样得优美。我曾瞧见过她在“舒适得校园之角(Kozy Kampus Korner)”吃名点一块夹有几片带汁

    25、得炖肉与碎核桃仁得三明治,还有一小杯泡菜手指儿一点儿也没有沾湿。27 Intelligent she was not、 In fact, she veered in the opposite direction、 But I believed that under my guidance she would smarten up、 At any rate, it was worth a try、 It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautif

    26、ul、 她不聪明intelligent:clever, smart ,实际上恰好相反veered改变方向。但我相信有我得指导,她会变得聪明得。无论如何可以试一试,使一个漂亮得笨姑娘变得聪明比使一个聪明得丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。28 “Petey,” I said, “are you in love with Polly Espy?” 29“I think shes a keen kid,” he replied, “but I dont know if youd call it love、 Why?” 30 “Do you,” I asked, “have any kind of form

    27、al arrangement with her? I mean are you going steady or anything like that?” 31 “No、 We see each other quite a bit, but we both have other dates、 Why?” 32 “Is there,” I asked, “any other man for whom she has a particular fondness?” “皮蒂,”我说,“您在跟波利谈恋爱吧?” “我觉得她就是一个讨人喜欢得姑娘,”她回答说,“但我不知道这就是不就是就叫做爱情。您问这个干吗

    28、?” “您与她有什么正式得安排吗?我就是说您们就是不就是常有约会,或者有诸如此类得事情?”我问。“没有,我们常常见面。但我们俩各自有别得约会。您问这个干嘛?” “还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。33“Not that I know of、 Why?” 34 I nodded with satisfaction、 “In other words, if you were out of the picture, the field would be open、 Is that right?” (if you stop dating her), other would be free to p

    29、ete for her friendship、 35“I guess so、 What are you getting at?” 36“Nothing , nothing,” I said innocently, and took my suitcase out the closet、 37“Where are you going?” asked Petey、 38“Home for weekend、” I threw a few things into the bag、 “那我可不知道。您问这些干吗?” 我满意地点点头说:“这就就是说。如果您不在,场地就就是空着得。您说就是吗?” “我想就是

    30、这样。您这话就是什么意思?” “没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。 “您去哪儿?”皮蒂问。 “回家过周末。”我把几件衣服扔进了提箱。39 “Listen,” he said, clutching my arm eagerly, “while youre home, you couldnt get some money from your old man, could you, and lend it to me so I can buy a raccoon coat?” 40“I may do better than that,” I said with a m

    31、ysterious wink and closed my bag and left、 “听着,”她焦急得抓住clutching我得胳膊说,“您回家后,从您父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?” “也许不仅只就是这样呢。”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。41“Look,” I said to Petey when I got back Monday morning、 I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object that my father had worn in his Stutz Be

    32、arcat in 1925、 星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“您瞧!”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味得东西露了出来,这就就是我父亲。1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过得那一件浣熊皮大衣。42“Holy Toledo!”Slang said Petey reverently、 He plunged his hands into the raccoon coat and then his face、 “Holy Toledo!” he repeated fifteen or twenty times、 43“Would you like it?” I asked、 44 “Oh yes!” he cried, clutching the greasy pelt to him、 Then a canny look came into his eyes、 “What do you want fo


    注意事项

    本文(高级英语love is fallacy中英精品笔记.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开