欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card.ppt

    • 资源ID:11071794       资源大小:4.23MB        全文页数:107页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card.ppt

    1、Chapter 6,Translation of Business Cards,返回,SECTION 1,名片在英语中可称为Business CardsName CardsVisiting cardsCalling cardsCards,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:,公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱(E-Mail

    2、Address)。,SECTION 2,哈尔滨Inc.世纪新村 Financial ControllerAssistant Engineer,I.试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语,Honorary Chairman C.O.O(Chief Operating Officer)Facsimile P.O.B.Export Sales Manager,Harbin,_,公司,_,Century Village,_,财务主任,_,助理工程师,_,名誉主席,_,首席运营官,_,传真,_,邮政信箱,_,外销部经理,_,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,S

    3、ECTION 2,II.请翻译下面名片。,CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH(OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St.Tel:010-46655363Beijing,China Fax:010-46655364E-mail:,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,TRANSLATION,SECTION 2,II.请翻译下面名片。,国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036传真:(212)9446683电话:(212)944|746

    4、6转42电子信箱:ljonesiefint1.org,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,TRANSLATION,SECTION 3,1)内容要大写或首字母大写、因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。2)频繁地使用缩略语。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。,I.名片的语言特点,Sec 6,Sec

    5、 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等(Functional equivalence translation),II.名片的翻译技巧,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同

    6、,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,翻译技巧,姓名的翻译,地址的翻译,职务的翻译,名片翻译示例,姓名的翻译,目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1汉语拼音直译 李建军Li Jianjun,欧阳中石Ouyang Zhongshi。2遵照英美习惯 王建军,Jianjun,Wang,或 J.J.,Wang。3姓氏大写 李建军,LI Jianjun,宋江,SONG Jiang。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec

    7、1,Sec8,Sec 7,返回,地址的翻译(1),英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School,No.369 Qiantangjiang Rd.Huangdao District,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room*No.*Road/Street,*City*Province*(Post/Zip Code)*(Country),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返

    8、回,地址的翻译(2),同时,还要注意以下内容:1 路、道等的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,地址的翻译(3),2 约定俗成的译法,澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet 哈尔滨Harbin 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Huhehot 新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region 乌鲁木齐 Urumchi,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,职务的翻译(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,职

    9、务的翻译(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片翻译示例(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片翻译示例(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片翻译示例(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片使用的几个注意事项,(1)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。(2)参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。,Sec 4,Sec 3,

    10、Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1),(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10),senior advisor,_,vice executive manager,_,technologist,_,senior engineer,_,chief executive,_,emeritus professor/honorary professor,_,division chief,_,section chief,_,technician,_,visiting professor,_,Sec 4,Sec 3,Sec

    11、2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,高级顾问,执行副经理,工艺师,高级工程师,公司总裁,名誉教授,处长,科长,技师,客座教授,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2),(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20),special grade teacher,_,chairman,_,administrative chief of Town/chief executive of township government,_,secretary general,_,research fellow,_,assistant to president,

    12、_,accountant,_,editor-in-chief,_,physician-in-charge,_,commissioning editor/an executive editor/editor in charge,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,特级教师,主任委员,乡长,秘书长,研究员,总经理助理,会计师,总编辑,主治医师,责任编辑,请翻译下面名片中的内容。(1),(1)韶山北路,(2)中山二路,North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road(N).,Second Zhongshan Road,同上。遇到数字加

    13、编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。,理由:,如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,请翻译下面名片中的内容。(2),(3)九三学社,(4)组织部,Jiusan Society,organization department,单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。,理由:,译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但

    14、早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,请翻译下面名片中的内容。(3),(5)宣传部,propaganda/information department 或者publicity department,为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,

    15、Sec 7,返回,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(2),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(3),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常用的关缩略词及翻译(4),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(1),Sec 6,Sec 3,

    16、Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(2),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(3),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(4),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片上常出现的职务名称及其翻译(5),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(6),Sec 6,Sec 3,Sec 2,S

    17、ec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(7),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示职务的名称及翻译(8),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(2),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(3),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,

    18、Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(4),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(5),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,名片中常出现的表示部门的名称及翻译(5),Assignment,请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,Translation of Signs标识,SECTION 1,常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识

    19、(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II.请翻译下列标识语。(1),(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内

    20、/使用),旅客休息室,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II.请翻译下列标识语。(2),(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时,Return fares,Buy two and get one free,Interview in progress,DND=Do Not Disturb,Tours take up to two hours,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥

    21、运会的吉祥物福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?,“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词构成上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,S

    22、ec8,Sec 7,返回,I.标识的语言特点,Fast LaneConference CentreFood&BeverageBusiness CentreRoad WorkTollgateCheck-inBaggage Office,快行道、会议中心、餐饮部、商务中心、正在施工、收费站、登记入住、行李房等。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,1.大量使用名词短语、动词短语或动名词,具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,,No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝

    23、隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。,2.文笔凝练、措辞精确,标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,3.具有很强的规约性,由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用

    24、语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“Wet Paint”,类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,4.使用大写字母,省略标点符号,如STOP、EXIT、DEAD END等

    25、,汉译英时,英文需大写。EOM(End of Month)Sale 月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale 大甩卖、Big Price Plunge 大削价,等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,Notes,1 标识语的国际性 标识语的一个特点就是国际性,在国内外均可使用。因此,有时考虑直接借鉴国外的一些做法,从而省去不必要的重复劳动,有效地避免根据汉语的句式特点翻译时造成的望文生义的翻译,达到与国际接轨。如“小心碰头”而不是“Attention to Your Head”翻译成“Mind Your Head”2 逆向翻译法 有

    26、时,标识语的翻译遵循“正话反译、反话正译”的原则,意即逆向翻译也可取得较好的效果。例如,我们经常在服务场所看到“宾客止步”的提示。“宾客止步”如果翻译成“Guests,Please go no further”则语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。这时,我们不妨正话反说,译为“Staff Only”。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,II.标识的翻译技巧,1.去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常

    27、被译作“Qingdao is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety,dont climb the single wall.),“No Climbi

    28、ng!”“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,dont use the elevator!)“Dont use the elevator in case of fire!”。,2.遵从习惯,使用规范标准的标识语,标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该

    29、路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,3.程式化套译,英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP On

    30、ly、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter,4.反面着笔,英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”“Dont put your head out of the window.”“Keep Head Inside Vehicle”再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building

    31、 Site,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,商务出行标识(Business Travel Signs),商场促销标识(Promoting Signs),企业标识(Company Signs),SECTION 3,商务出行标识(Business Travel Signs)(1),Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休

    32、息室 Airports Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area(Zone)办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,商务出行标识(Business Travel Signs)(2),Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间De

    33、parture Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,商务出行标识(Business Travel Signs)(3),No Stopping at Any Time


    注意事项

    本文(商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card.ppt)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开