欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    莳萝泡菜中英文.docx

    • 资源ID:1099771       资源大小:27.05KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    莳萝泡菜中英文.docx

    1、莳萝泡菜中英文A DILL PICKLE by Katherine MansfieldAND then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. There was a tall plate of fruit in front of him, and very carefully, in a way she recognized immediately as h

    2、is special way, he was peeling an orange. He must have felt that shock of recognition in her for he looked up and met her eyes. Incredible! He didnt know her! She smiled; he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match

    3、 in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair, and she took her little warm hand out of her muff and gave it to him. Vera! he exclaimed. How strange. Really, for a moment I didnt know you. Wont you sit down? Youve had lunch? Wont you have some coffee? She hesitated, but of cours

    4、e she meant to. Yes, Id like some coffee. And she sat down opposite him. Youve changed. Youve changed very much, he said, staring at her with that eager, lighted look. Page 229 You look so well. Ive never seen you look so well before. Really? She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. I

    5、 dont feel very well. I cant bear this weather, you know. Ah, no. You hate the cold. . . . Loathe it. She shuddered. And the worst of it is that the older one grows . . . He interrupted her. Excuse me, and tapped on the table for the waitress. Please bring some coffee and cream. To her: You are sure

    6、 you wont eat anything? Some fruit, perhaps. The fruit here is very good. No, thanks. Nothing. Then thats settled. And smiling just a hint too broadly he took up the orange again. You were sayingthe older one grows 莳萝泡菜 凯瑟琳_曼斯菲尔德打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感

    7、到了她那种认出他的惊讶.真是莫明其妙!他不认识她.她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光芒,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴.“维拉!”他叫喊到,真是没想到,真的,我刚才没认出你来.坐下,喝杯咖啡好吗?”好吧,来杯咖啡.”她在他的对面坐下.“你变了,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。“你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。”“真的?”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。“其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。“对了,你讨厌寒冷“对,我是讨厌寒冷。”她打了个寒颤。“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人”“对不起,”他打断了

    8、她,接着他敲着桌子招呼侍者。“请来些咖啡和奶油。” 又对她说:“你真的不吃点东西吗?”“不吃,谢谢,什么都不吃。”“那么就要这些吧。”他面带笑容,又继续剥橙子。“你刚才说滋生着冷酷的人”The colder, she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of histhe trick of interrupting herand of how it used to exasperate her six years ago. She used to feel then as though he, qui

    9、te suddenly, in the middle of what she was saying, put his hand over her lips, turned from her, attended to something different, and then took his hand away, and with just the same slightly too broad smile, gave her his attention again. . . . Now we are ready. That is settled. The colder! He echoed

    10、her words, laughing too. Ah, ah. You still say the same things. And there is another thing about you that is not changed Page 230 at allyour beautiful voiceyour beautiful way of speaking. Now he was very grave; he leaned towards her, and she smelled the warm, stinging scent of the orange peel. You h

    11、ave only to say one word and I would know your voice among all other voices. I dont know what it isIve often wonderedthat makes your voice such ahaunting memory. . . . Do you remember that first afternoon we spent together at Kew Gardens? You were so surprised because I did not know the names of any

    12、 flowers. I am still just as ignorant for all your telling me. But whenever it is very fine and warm, and I see some bright coloursits awfully strangeI hear your voice saying: Geranium, marigold, and verbena. And I feel those three words are all I recall of some forgotten, heavenly language. . . . Y

    13、ou remember that afternoon? Oh, yes, very well. She drew a long, soft breath, as though the paper daffodils between them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular afternoon was an absurd scene over the tea table. A great many people taking tea in a Chinese

    14、pagoda, and he behaving like a maniac about the waspswaving them away, flapping at them with his straw hat, serious and infuriated out of all proportion to the occasion. How delighted the sniggering tea “冷酷的人,”她笑着说。然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新就是把她惹急了的那个玩笑就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。“冷酷的人!”他重复着她的话,同样笑了起来。“啊哈,你还提那些事。其实还有

    15、一件有关你的事,就是你那动人的嗓音至今未变。不知怎么地我总是在琢磨是什么使你的声音如此地萦绕在我的记忆中你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。你告诉我的那些花名我至今还是不知道。尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:天竺花、金盏花、还有美人樱你还记得那天下午吗?”“记得,记得很清楚。”她深深地,轻轻地吸了一口气。然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂把它们轰跑,用草帽拍打它们。他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。她当时

    16、是多么地难受啊。drinkers had been. And how she had suffered. But now, as he spoke, that memory faded. His was the truer. Yes, it had been a wonderful Page 231 afternoon, full of geranium and marigold and verbena, andwarm sunshine. Her thoughts lingered over the last two words as though she sang them. In the

    17、 warmth, as it were, another memory unfolded. She saw herself sitting on a lawn. He lay beside her, and suddenly, after a long silence, he rolled over and put his head in her lap. I wish, he said, in a low, troubled voice, I wish that I had taken poison and were about to diehere now! At that moment

    18、a little girl in a white dress, holding a long, dripping water lily, dodged from behind a bush, stared at them, and dodged back again. But he did not see. She leaned over him. Ah, why do you say that? I could not say that. But he gave a kind of soft moan, and taking her hand he held it to his cheek.

    19、 Because I know I am going to love you too muchfar too much. And I shall suffer so terribly, Vera, because you never, never will love me. He was certainly far better looking now than he had been then. He had lost all that dreamy vagueness and indecision. Now he had the air of a man who has found his

    20、 place in life, and fills it with a confidence and an assurance which was, to say the least, impressive. He must have made money, too. His clothes were admirable, and at that moment he pulled a Russian cigarette case out of his pocket. Wont you smoke? Yes, I will. She hovered over them. They look ve

    21、ry good. I think they are. I get them made for me by a little man in St. Jamess Street. I dont smoke very much. Im not like youbut when I do, they must be delicious, very fresh cigarettes. 现在听着他的描述,记忆渐渐地消失了,他所说的是真的。是的,那是个尽兴的下午,到处是花,而且阳光明媚。她的思绪在后面这几个字间徘徊。想到那当时的阳光明媚,另一扇记忆的大门被打开了。她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺在她的身边。突

    22、然,他翻转过来,头靠在她的膝上。“我希望,”他用低沉而忧虑的声音说:“ 我多么希望我已经服了毒药,即将死去。就在此时此地。”她弯下身靠近了他。“啊,你为什么这么说?”他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面颊上。“因为我知道我非常爱你。为此我会非常痛苦的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。”他现在看上去比那时精神多了。从前梦幻般的迷惑和优柔寡断从他身上消失了。取而代之的是生活独立、成熟的气质。他一定也赚了不少钱。他的装束令人赞叹。这时,他从衣袋里掏出一盒俄罗斯香烟。“抽烟吗?”“好吧。”她俯身去看那些香烟。“看上去很不错嘛。”“我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。我吸烟不多,但每当我吸

    23、烟时,这些烟是那么清香诱人。对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一种奢侈品像香水。你还是很偏好香水吗?Smoking isnt a habit with me; its a luxurylike perfume. Are you still so fond of perfumes? Ah, when I was in Russia . . . She broke in: Youve really been to Russia? Oh, yes. I was there for over a year. Have you forgotten how we used to talk of going

    24、there? No, Ive not forgotten. He gave a strange half laugh and leaned back in his chair. Isnt it curious. I have really carried out all those journeys that we planned. Yes, I have been to all those places that we talked of, and stayed in them long enough toas you used to say, air oneself in them. In

    25、 fact, I have spent the last three years of my life travelling all the time. Spain, Corsica, Siberia, Russia, Egypt. The only country left is China, and I mean to go there, too, when the war is over. As he spoke, so lightly, tapping the end of his cigarette against the ash-tray, she felt the strange

    26、 beast that had slumbered so long within her bosom stir, stretch itself, yawn, prick up its ears, and suddenly bound to its feet, and fix its longing, hungry stare upon those far away places. But all Page 233 she. said was, smiling gently: How I envy you. He accepted that. It has been, he said, very

    27、 wonderfulespecially Russia. Russia was all that we had imagined, and far, far more. I even spent some days on a river boat on the Volga. Do you remember that boatmans song that you used to play? Yes. It began to play in her mind as she spoke. Do you ever play it now? No, Ive no piano. He was amazed

    28、 at that. But what has become of your beautiful piano? She made a little grimace. Sold. Ages ago. But you were so fond of music, he wondered. Ive no time for it now, said she. He let it go at that. That river life, he went 啊,当我在俄罗斯的时候“你真地去了俄罗斯?”她打断了他。“是的,我在那里住了一年多。你还记得我们过去常常提起去俄罗斯吗?”“是的,当然记得。”他奇怪地似笑

    29、非笑了一下,然后倚向靠背。“多么让人感到好奇。我们以前计划要去的地方我却走遍了。事实上,在过去的三年生活中,我一直在到处旅游西班牙、科西嘉、西伯利亚、俄罗斯、埃及。唯一剩下的国家是中国。我还是打算去那儿,待战争结束后。”在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香烟头。她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。她伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方:“我真羡慕你。”她温和地笑着说。“那简直是,”他说道:令人神怡尤其是俄罗斯。我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几天。你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗?“记得。”就在她说这话时,乐曲已经开始在她的脑海中荡然回旋。“你现

    30、在还弹钢琴吗?“不了,钢琴不在了。”他感到吃惊。“你那架漂亮的钢琴哪去了?”她脸上略带苦相。“卖了,几年前就卖了。”“但是你对音乐是如此地情有独钟。”他漠然地说道。“我现在没有时间去顾及它了。”她说。他没有追问下去。“水上的生活,”他继续说,“是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意on, is something quite special. After a day or two you cannot realize that you have ever known another. And it is not necessary to know the languagethe life o

    31、f the boat creates a bond between you and the people thats more than sufficient. You eat with them, pass the day with them, and in the evening there is that endless singing. She shivered, hearing the boatmans song break out again loud and tragic, and seeing the boat floating on the darkening river with melancholy trees on either side. . . . Yes, I should like that, said she, stroking her muff. Page 234 Youd like almost everything about Russian life, he said warmly. Its so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so splendid. They are such human beingsyes,


    注意事项

    本文(莳萝泡菜中英文.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开