欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    TRIPS及贸易有关的知识产权协定中英文对照.docx

    • 资源ID:10946742       资源大小:66.84KB        全文页数:60页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    TRIPS及贸易有关的知识产权协定中英文对照.docx

    1、TRIPS及贸易有关的知识产权协定中英文对照TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENTAgreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights与贸易有关的知识产权协定( TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的成立世界贸易组织马拉喀什协定中的附件1C。)The TRIPS Agreement is Annex1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, signed in Marrakes

    2、h, Morocco on 15April1994.与贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLE to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights第一部分 总则和基本原则 PARTI General Provisions and Basic Principles第二部分 关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PARTII Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights1. 著

    3、作权和相关的权利 Copyright and Related Rights 2. 商标 Trademarks 3. 地理标识 Geographical Indications 4. 工业品外观设计 Industrial Designs 5. 专利 Patents 6. 集成电路布局设计(拓扑图)Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits 7. 对未公开信息的保护 Protection of Undisclosed Information 8. 对许可契约中限制竞争行为的抑制Control of Anti-Competitive Pr

    4、actices in Contractual Licences第三部分 知识产权的实施PART III Enforcement of Intellectual Property Rights1. 基本责任 General Obligations2. 民事和行政程序及其救济措施Civil and Administrative Procedures and Remedies3. 临时措施 Provisional Measures 4. 与边境措施相关的专门要求Special Requirements Related to Border Measures 5. 刑事程序 Criminal Proce

    5、dures第四部分 知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PART IV Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related Inter-Partes Procedures第五部分 争端的防止和解决 PART V Dispute Prevention and Settlement第六部分 过渡性安排 PART VI Transitional Arrangements 第七部分 机构安排;最后条款 PART VII Institutional Arrangements; Final Provisio

    6、ns全体成员,Members, 因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensu

    7、re that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade; Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:(a) 关于1994年关贸总协定(GATT)和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;the applicability of the basic principles of GATT 199

    8、4 and of relevant international intellectual property agreements or conventions; (b) 关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定; the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights; (c) 关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜

    9、方式的规定; the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems; (d) 关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及 the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral preve

    10、ntion and settlement of disputes between governments; and (e) 关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the negotiations; 且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and d

    11、isciplines dealing with international trade in counterfeit goods;且确认,知识产权属于私权;Recognizing that intellectual property rights are private rights; 且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual proper

    12、ty, including developmental and technological objectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable th

    13、em to create a sound and viable technological base;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;期望在WTO与世界知识产权组织( 本协定中简

    14、称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系; Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as “WIPO”) as well as other relevant international organizations; 因此通过协定如下: Herebyagree as follows:第一部分 总则和基本原则 Pa

    15、rt I General Provisions and Basic Principles第1条 责任的性质和范围 Article 1 Nature and Scope of Obligations 1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged t

    16、o, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own lega

    17、l system and practice.2. 在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。For the purposes of this Agreement, the term “intellectual property” refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II. 3. 各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合巴黎公约

    18、 (1967) 、伯尔尼公约(1971) 、罗马公约和关于集成电路的知识产权条约中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2。任一运用了罗马公约第5条第3款或第6条第2款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS理事会)”。Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.1 In respect of the relevant intellectual prope

    19、rty right, the nationals of other Members shall be understood as those natural or legal persons that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971), the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect

    20、 of Integrated Circuits, were all Members of the WTO members of those conventions.2 Any Member availing itself of the possibilities provided in paragraph3 of Article 5 or paragraph2 of Article6 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for Trade-

    21、Related Aspects of Intellectual Property Rights (the “Council for TRIPS”). 1. 本协定中所指的“国民”,系指在作为WTO成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。When “nationals” are referred to in this Agreement, they shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or le

    22、gal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory.2. 在本协定中,巴黎公约系指保护工业产权巴黎公约 ;巴黎公约(1967)系指其为该公约1967年7月14日斯德哥尔摩的文本。伯尔尼公约系指保护文学艺术作品伯尔尼公约 ;伯尔尼公约(1971)系指其为该公约1971年3月24日巴黎的文本。罗马公约系指1961年10月26日在罗马通过的保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约。关于集成电路的知识产权公约

    23、(IPIC条约)系指1989年5月26日在华盛顿通过的关于集成电路的知识产权公约。WTO协定系指建立世界贸易组织的协定。In this Agreement, “Paris Convention” refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property; “Paris Convention (1967)” refers to the Stockholm Act of this Convention of 14July1967. “Berne Convention” refers to the Berne C

    24、onvention for the Protection of Literary and Artistic Works; “Berne Convention (1971)” refers to the Paris Act of this Convention of 24July1971. “Rome Convention” refers to the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations, adopted

    25、at Rome on 26October1961. “Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits” (IPIC Treaty) refers to the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington on 26May1989. “WTO Agreement” refers to the Agreement Establishing the WTO. 第2条 关于知识产权的公约

    26、 Article 2 Intellectual Property Conventions 1. 各成员在履行本协定第II部分、第III部分和第IV部分的规定时,还应遵守巴黎公约(1967)中第1条至第12条的规定以及第19条的规定。 In respect of PartsII, III and IV of this Agreement, Members shall comply with Articles1 through 12, and Article 19, of the Paris Convention (1967).2. 在本协定第I部分至第IV部分中,没有任何内容能够减少各成员目前根

    27、据巴黎公约、伯尔尼公约、罗马公约和关于集成电路的知识产权条约规定可能必须相互承担的责任。 Nothing in PartsI to IV of this Agreement shall derogate from existing obligations that Members may have to each other under the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated C

    28、ircuits.第3条 关于国民待遇 Article 3 National Treatment 1. 在遵守巴黎公约(1967)、伯尔尼公约(1971)、罗马公约或关于集成电路的知识产权条约中所已经规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护3方面,应当给予其他成员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构,各成员的这一义务仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于伯尔尼公约(1971)第6条或罗马公约第16条第1款(b)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告TRIPS理事会。Each Member shall accord to the nation

    29、als of other Members treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection(3) of intellectual property, subject to the exceptions already provided in, respectively, the Paris Convention (1967), the Berne Convention(1971), the Rome Convention or the Trea

    30、ty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits. In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, this obligation only applies in respect of the rights provided under this Agreement. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article6 o

    31、f the Berne Convention (1971) or paragraph 1(b) of Article16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.2. 各成员可应用本条第1款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成员管辖范围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规定发生不相抵触的法律和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。Members may avail the

    32、mselves of the exceptions permitted under paragraph1 in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with th


    注意事项

    本文(TRIPS及贸易有关的知识产权协定中英文对照.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开