欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专业英语翻译技巧.docx

    • 资源ID:10554455       资源大小:36.65KB        全文页数:21页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专业英语翻译技巧.docx

    1、专业英语翻译技巧专业英语翻译技巧 一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。 一、科技术语的汉译 再以cassette这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在

    2、录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句

    3、型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的

    4、倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为by n times的意思是用n数乘。如15 increased by 5 times是155 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。 2、倍数比较的译法 (1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为的n倍”,或“的 比大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是la

    5、rger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比大n倍”,而应将其译为“是的n 倍”,或“比大n-1倍”。 (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是铝的三倍。) 3、倍数减少的译法 英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,

    6、差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“ + 减少意义的谓语 + by a factor of n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为

    7、“n times + 减少意义的比较级”。 三、科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not converted int

    8、o useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 三、科技英语中部分否定句的汉译 但

    9、是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。) (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。) 四、

    10、定语从句的汉译 1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。) (3)stainless steel, hick is very popu

    11、lar for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。) 四、定语从句的汉译 2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如: (1)Each kind of atom seems to have a definite number ofhandsthat it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法

    12、)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。 (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法) 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。 四、定语从句的汉译 3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,

    13、汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如: (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a nearly static process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或近似稳定过程。 (2)Friction wears away metal in

    14、 the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。 四、定语从句的汉译 4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如: (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that

    15、live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。 Scientific English Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通

    16、英语中固有的,含大量的专业技术词汇和术语; 语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句Scientific English: Vocabularies 构词和用词 纯科技词汇 通用科技词汇 半科技词汇 抽象名词 缩写词 词义 词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定 多数词汇意义和用法单一、稳定; 半科技词汇和功能词汇具有灵活性 Scientific English: Sentences 大量使用被动结构: 有助于将事物、过程和结果置于中心地位; 表述相对客观的内容; 紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。 广泛使用非谓语动词 短语动

    17、词多 后置定语多 长句、结构复杂 名词化结构多Scientific English: Rhetoric 陈述句多、时态运用有限 虚拟语气多 假定、猜测、建议或怀疑; 表示谦逊、委婉。 祈使句多 省略、倒装和割裂现象多 文笔朴素Scientific English translation skills Translation Steps 通读原文,了解大意; 辨明语法关系,搞清逻辑关系; 根据主题确定词义; 选择翻译技巧; 通读译文,修改定稿 Evaluation Criteria 忠实原文 条理通顺Understanding Vocabularies 词义的选择 词类With BCD, its

    18、 possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等价物) 专业内容Most modern computers use a bus, or buses (总线), for interconnecting the major components of the system. 搭配习惯register file (寄存器组) 语境There are several architectural registers that are addressed (寻址) by special move instructi

    19、ons. 词义的引申 具体化The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do. 抽象化The term that is used to measure the computers speed is borrowed (借鉴) from the domain of electrical engineering. Passive Voice Translation 译为汉语主动句 主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义; These characteristics are listed in Table

    20、2-1 and described here. 这些特性列在表2-1中,并且加以解释: 泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语; It is believed that It is considered that 原文介词短语作主语,原主语译为宾语; 译为汉语主动句 翻译成汉语无主句 So far, four members of the Power PC family have been introduced. 目前,已经推出了4种Power PC系列的产品。 翻译成带表语的主动句 This surrogate program is referred to as a benchmark

    21、program, since it is used as a standard reference for comparing performance results. 这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标准。 译为汉语被动句,用“被”、“为所”、“使”、“由”等表示被动含义。Long Sentences 顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语 倒译法:逻辑顺序同汉语相反时 分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词语。 综合法:综合上述二至三种方法 In fact, it might seem like a downright bad

    22、 idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with. 事实上,让许多设备共享那一点传统上由串行设备使用的带宽,明显是一个下策。增减翻译法 Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are

    23、game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on. 所有的外设似乎都需要通过自己的适配卡来接入总线,例如:高分辨率视频卡、驱动操作杆的游戏卡、驱动话筒的声卡、以及把视频输入到计算机的视频输入卡,类似的设备还有很多 词量增减: 词量增加:重复英语省略的某些词,增加关联词,表达复数概念、时态加词等 词量减少:冠词、介词、

    24、连词和代词等 句量增减分译与合译 分译法:长句、多层含义句或者复合句 合译法:把多个简单句合译为并列句,或者把复合句译为简单句 直译和意译 一般情况下直译为主Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.将智能化放入这些外围设备中而不是放入计算机中。 需要时允许意译 1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digi

    25、tal peripheral devices are required into an ever shrinking footprint. 中、高速数字化外设成了设备缩小的象征。计算机工业努力地去包含扩展到这种程度的技术 名词性从句1)主语从句 按照原文顺序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever) 以it作形式主语的主语从句 (1) 分译:It is obvious that 显然, (2) 句首同位语:It is a general rule that ,这是普遍规律 (3) 合译法:It is

    26、 important that 重要的是2)宾语从句 (动词、介词、it形式宾语、直接引语) 顺译 倒译法 (except, besides, but的宾语从句译文提前) We usually have CE homework except before a test. 除了测验前,我们一般都有计算机英语作业。3)表语从句: 顺译;倒译 (1) This is why ,原因就在于此 (2) This is what ,就是这个意思(道理) 4)同位语从句 He expressed the hope that 顺译法:他表示了希望 倒译法:他表示了的希望 标点符号法:他表示了希望: 转译为宾语

    27、:他表示希望 ATTRIBUTE CLAUSE合译法 n简单结构定语从句: 的 nas引导的定语从句 (1) such as, suchas:像之类的,的一种 (2) the sameas:和一样的,与一样的 Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention. 许多发明家遵循(了)那个法国发明家在他的发明中采用的同样的(那些)原则。分译法: n适用情景:非限制性定语从句,用来修饰整个句子的定语从句,长限制性定语从句; n翻译方法:独立翻译主句,将关系代词指代

    28、名词、物主代词+名词或者“这”作为第二个分句主语。 Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher. Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80x86的机器上,这里的x指3或者大于3的数字。ATTRIBUTE CLAUSE转译法 n转译为谓语:主句句型there be,从句谓语译为主句谓语 There are four separate products that form the Windows 200

    29、0 line of operating systems: 四个独立的产品形成了Windows2000操作系统系列: n转译为同位语:定语从句为名词作表语的系表结构 Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software. 免费Unix克隆Linux支持的软件十分广泛。 n转译为状语:具有状语从句功能的定语从句 Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 尽管计算机有许多优点,但不能进行

    30、创造性工作,也不能代替人。注释法 插在句子中的非限制性定于从句,起补充说明作用并且用其他方法较难翻译的句子,用括号注释 Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher. Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的数字)的机器上。 ADVERBIAL CLAUSE 顺译法 n 从句在先,主句在后:目的、原因、条件状语从句 n 主句在先,从句在后:从句起补充说明作用 Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and selfcontained enough that they were easily understood. 任何一个复杂得无法描述的任务可以被分解成一系列较小的子任务,直到这些任务自主到易于理解的程度。倒译法: n 时间


    注意事项

    本文(专业英语翻译技巧.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开