欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    语言文学类论文 汉英语法特点比较.docx

    • 资源ID:10281813       资源大小:29.18KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    语言文学类论文 汉英语法特点比较.docx

    1、语言文学类论文 汉英语法特点比较论文题目:汉英语法特点比较摘要比较语言学是语言学的一个重要分支。比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进电脑翻译的研制。这是一项一举多得的研究课题。本文从语法的起源出发,介绍了语法产生的基础的共同点,然后从汉英语的语法的特点进行详细的对比分析,举例说明了汉英语语法特点上的语法手段,表现形态、语序排列、虚词用法,动态形式表现方法等五大不同点,同时还引申出遣词造句上的三大不同,目的就是抛砖引玉,希望能对英语学习有兴趣的同学有所帮助。关键词:汉英语语法;比较语言学;

    2、语法手段Abstract Comparative linguistics is an important branch of linguistics.Compare the similarities and differences between Chinese and English,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for Chinese people to learn English,secondly it can be convenient

    3、for foreigners to learn Chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation,lastly it can promote computer translation.It is a project that can achieve many things at one stroke. This article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the charact

    4、eristics of Chinese and English grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of Chinese and English、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it expound three major differences in usin

    5、g words and construct sentences.The purpose is to cast a brick to attract jade.I hope it will help the students who are interested in learning English. Keywords:Chinese and English grammar;comparative linguistics;the gramma methods目录摘要-1绪论-2第一章、语法的概述-21.1语法的定义-21.2语法产生的共同点- -21.3语法化的发展趋势-3第二章、汉英语语法特

    6、点比较-32.1汉英语语法的共同点-32.2汉英语语法的不同点-32.2.1语法手段不同-32.2.2语法形态不同-42.2.3词序运用不同-62.2.4虚词使用不同-72.2.5形态变化不同-8第三章、汉英语语法的不同引申出的用词造句上的不同-93.1汉英语动词使用的各自特点- 93.2汉英语中被动意义表现形式不同-93.3英汉句式的各自特点-10第四章、总结-10致谢词-11参考文献-11绪论 据统计世界上有五千多种语言。每种语言都有自己的特点,一种语言代表了一种文化,而对不同语言进行对比正是对比语言学的研究任务。 不同的民族拥有不同的语言。造成这一现象有各种不同的原因,例如:历史原因、文

    7、化原因、环境原因等等。人们虽常常可以创造性地使用母语,但他们却很难超越本民族的独特思维方式,因此,各民族都很难出现根本性的语言改革。因此我们说一种语言的语法具有一定的民族特点和相当的稳定性。这说明由于地区不同、民族不同、信仰不同、国情不同,其语法必然具有不同的民族特点,英汉语法有其相异之处就不足为奇了。当然同为人类共同的生活在地球上,我们的语言表述又有共性,因此比照内容既有“异”亦有“同”。 因此,很多英语学习者似乎已掌握了英语语法的规则,但他们在实际运用的过程中常常被打上“中式英语”(Chinglish)的烙印。这表明他们还没有真正理解到英语的精髓;没有真正理解到语言的学习不只是习其发音、意

    8、义,更重要的是学习她的文化和习俗;没有真正冲破母语的“樊篱”而进入英语语言的“樊篱”。而对我国语言学习者来说,适当地了解汉语和英语的特点与差异,可以帮助他们克服学习过程中的盲目性,有利于他们排除汉语产生的负作用,减少偏误的产生,以便正确而又流利地运用英语。第一章 语法的概述 1.1语法的定义辞海告诉人们:“语法也叫文法,语言的结构规律,包括词法和句法。语法是人类思维长期抽象化的工作成果,是思维的巨大成就的标志。 1.2语法产生发展的共同点 语法是语言中最稳定的部分, 它比语音、词汇变化都慢。语言的稳固性主要是由语法的稳固性所决定的。但语法不是一成不变的, 它只是处于缓慢的演变之中。现代语言的语

    9、法结构是千百年发展过程逐步演变的结果。英语和汉语的语法演变也不例外。 大量的语言研究证明, 语言的共性是本质的, 核心的, 而个性是非本质性的, 边缘的。 现代汉民族共同语是以北京语音为标准音以北方话为基础方言又以典范的现代文白话著作为语法规范的普通话。英语始于公元5世纪,而英语语法到16世纪中后期方才诞生。可以看到英汉语法与语言的产生相比都具有明显的滞后性,也就是先有语言而后有语法。 而这种滞后于语言的语法,因地域、时代、社会、认知深度的差异,不可避免地会在确立定义上或分析上产生分歧,由于口头语言、书面语言的形式多样,学者们难免因为脱离实际或只顾个人好恶而制定出近乎僵化的语法规则。 语法的宽

    10、泛性与发展性决定语法规则不是一成不变的,不要在语言表达中生搬硬套,要学会用生动丰富的语言来检验所学的语法知识,同时又用语法知识指导规范的语言实践。1.3语法化的发展趋势作为作为一个术语和问题,语法化最早由法国语言学家Meillet提出,指的是“自主词向语法成分转化”的一种语言现象。语法化问题的讨论在中国和西方都有较长的历史,但作为正式的理论提出是在近几十年,一些理论问题尚未定型,因此目前的定义自然不只一个。 国内语言学家对此的定义为:语法化(gramaticalization)通常指语言中意义实在的词转化为无实在意义,表语法功能成分这样一种过程或现象。语法化也可以称为“虚化”,虚化有程度的差别

    11、,实词变为虚词是虚化,虚词变为更虚的成分(如词缀和屈折形态)也是虚化。 仲桂红在英汉表量结构语法化程度对比中指出:英汉表量结构都经历了虚化度最低虚化程度较高虚化程度更高的语法化路径。英汉表量结构语法化都涉及到语义演变、隐喻和转喻的认知方式、类推和重新分析的语法化机制。通过英汉表量结构虚化程度的对比,可以得出汉语中出现了典型的表量结构,其虚化程度比英语表量结构高;通过对英汉表量结构语法化路径的对比,证明汉语表量结构的结构更加固定,英语表量结构有着向汉语表量结构的结构发展的趋势。因此,汉语表量结构的语法化程度比英语表量结构的语法化程度高。第二章 汉英语语法的特点的比较 2.1汉英语语法特点上的共同

    12、点 汉语和英语中有一条共同的语法规则:“主语谓语宾语”。它可以构成无数的句子( 如: 我见你。I see you.他读书。He reads a book.) 。主语:主语是句中的主要陈述对象,句子的主体,在句中起主导作用。这一点英语与汉语是一样的。 2.2汉英语语法特点上的不同点 尽管语法在发展基础上和形态上有一定的共同点,但由于中英两国的生活习惯,思维方式有所不同,汉英语在语法的特点上还是存在很多不同。在这里,我就针对我了解的汉英语语法特点的不同进行比较,希望能对大有所帮助。 2.2.1 语法手段的不同:汉语是分析性语言,英语是综合性语言 语法手段指语言中构成语法形式的方式;主要的语法手段有

    13、:词形变化、虚词、语序、语调、重音等。语法手段包括综合性语法手段和分析性语法手段。 汉语是分析性语法手段,由于不具备完善的词形变化规则,汉语中几乎没有严格意义上的语法范畴。因此,汉语中意义的表达,相对语法而言更多借助于词汇本身。词序是汉语中最重要的语法手段之一,也是综合性语言与分析性语言最为显著的差异。英语是综合性语法手段,表达其语法意义时主要借助于综合性语法手段。而在它与其他语言相互影响的过程中逐渐变化时,其综合性语法手段逐渐弱化,而分析性语法手段开始扮演越来越重要的角色。因此,形位与虚词共同架构起英语句子的框架,形成英语句子的结构意义。1. 语法次类划分的欠缺:名词充当施事者和受事者时汉语

    14、中,每一类实词内部,都可以再分类,从而得出更小的类。这样的小类,我们称之为次类。由于名词没有语法的次类划分,当从语义学的角度不能够区分一个名词是实施者还是受事者时,歧义便很容易产生。如:例1:他连我都打。例1中,“他”和“我”既可以是实施者又可以是受事者。若译成英文,每句总会有两种结构与之对应:例1 a. He even hits me. b. Even I hit him.此等歧义现象在英语中同样存在。尽管英语是个综合性语言,但它也没有实施者与受事者之间的明显形式区分。2.语法范畴的混淆例2 出租车 此短语既可以是动宾结构,即出(去)租车,也可以是偏正结构,即出租(的)车。3. 定语:修饰中

    15、心词和修饰定语的模糊汉英语中,究竟哪一部分被修饰是个极易产生歧义的问题。有时也会存在修饰语究竟是修饰相近的一个名词还是修饰两个名词的混淆现象。例3:这些是唐朝出土的文物。可以理解成这些文物是唐朝的时候出土的别的朝代的文物,也可以理解成是唐朝的文物。4.定语从句的区别汉语中,并不存在定语从句。当判断定语是表示中心词的内在属性还是外部特征时会出现歧义。定语既可是中心词特有的属性,也可是一种类别总体的特征。英语中,非限制性定语从句用来表示总体特征,而限制性定语从句则表示特有的内在属性。汉语中缺乏这样的划分,故此种意义上的区分不能在汉语语法层面得到体现。例4:那次考试他考了一百分。如果改为:他考了一百

    16、分那次考试,就成为病句中典型的句子结构混乱。5.句子成分的难辨英语中同样存在句子成分划分时的混淆现象。同样,判断一个从句是名词性从句还是定语从句时也可出现歧义现象。例5:That he has become a rich man is known to all in our town.That he has become a rich man是that引导的主语从句在句中作主语,而不是that引导的定语从句。6.逻辑关系的问题汉语是分析性语言,显性逻辑关系不很明显,有时难从语义学角度将语句的逻辑关系解释清楚。例 3 旧的不去新的不来。此句可表示“旧的若不去,新的便不来”,也可以表示“旧的没有去

    17、新的也没来”。英语中,由于显性,这样的逻辑关系的歧义现象则很少发生。 2.2.2语法形态的不同:汉语缺少形态变化,英语却有形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,包括下列两方面:1.构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:我给他一支钢笔。I gave him a pen.他已给我两支钢笔。He has given me three pens.我爸爸经常给他一些书My father often gives him books.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”和“钢笔”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成

    18、的行为。但英语对应的词I,me,he,him,his,pen,pens,books,gives,gave,given却有形式变化这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一.2.构词形态,即起构词作用的词形变化。如:You marveled at our great achievements.You marveled at the greatness of our achievements.我们的巨大成就让你们感到惊奇。It is easy. 这很容易。It can be easy done. 这容易做。I found the easiness of doing it. 我发觉这件事容易做。汉

    19、语的“巨大”和“容易”都没有形式变化,但英语却有形式变化,许多词以多种形式变化来区分词性,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which h

    20、e moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行驶使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词分别组句,就可以表达一个完全相同的意思,汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。所以英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。现代英语的形态变化主要是动词的变化(Conjugation)和名词、代词、形容词的变化(Declension)。这些变化虽然没有典型的综合语那样复杂,但却在英语中使用相当的频繁。汉语几

    21、乎没有形态变化。相比之下,这不能不说是英语的一大特点。英语动词有人称、数、时态、语态、语气的分别,谓语动词和非谓语动词的分别,名词有数的分别;人称代词有性、数、格的分别;形容词和副词有比较级、最高级的分别;等等。英语用这些形态变化来表示的某些语法意义,汉语或者不用形态变化表示,把语法意义隐含于字里行间,或者借助一些词语表示,或者通过安排词序表示。由于英语有形态变化,一个词(或词组)常常可以同时表达好几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等;汉语却一般要用其他办法分别表达。如: Thus encouraged, they made a still bolder

    22、 plan for the next year. ( 由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语Thus encouraged含有被动意义,作状语,表原因;形容词比较级bolder含有与过去比较的意思)The book is said to have been translated into many languages.据说此书已译成多种语言。(此为双重被动式,to have been translated是不定式完成式的被动式,在句中作复合谓语) 2.2.3语法词序的不同:汉语词序固定,英语词序灵活性强。由于汉语役有形态变化,词与词的语法关系主要靠词序来表示

    23、。因此,词、语的排列次序十分重要,常常有比较严格而固定的格式。英语词与词的语法关系,可以通过词序表示,在许多情况下也可以用形态变化来表示。与汉语相比,英语的词序比较灵活。 选读: Selected readings Readings seleeted下周二: on the Tuesday following on the following Tuesday1.汉英句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,汉英的排列顺序都是:主动-一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形

    24、态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语倒装句大多是把宾语提到谓语动词之前,以强调宾语,或使句子符合表达习惯。2.汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语布置于名词的前后,位置比较灵活:一个很重要的问题:A very important question.A question of great importance.英语的修饰词和被修饰词有时还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则没有相应的表达方法。他的话没有矛盾There is no inconsistency in

    25、 what he said.T here is nothing inconsistent in what he said.汉英的定语般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,中间隔着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往产生误译:汉语没有定语从句,名词之前的定语一般不宜太长。英语有定语从句,置于名词之后,有时可以很长。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语(或其他成分)。3.汉英词序不仅与语法特点有关,而且与表达习惯、逻辑顺序、时间顺序和修辞需要有关。1)当一系列概念的词排在一起的时候,英语习惯是先弱后强

    26、,先小后大,先轻后重,而汉语语法习惯刚好相反。Small and medium-sized countries中小国家2)连用数个定语的顺序一个名词前面若有几个定语,英语的顺序是越能说明人或事物本质的越靠近名词,汉语则往往相反。英汉一般的顺序是:英语:限定词(冠词、物主代词、数词等)描写性(质量、大小、长短、形状、新旧、颜色等)-一限制性类别、性质(名词、动名词等)一一名词汉语:领属(名词、代词)时间地点一一“这”“那”等代词、量词-限制性(动词或动词词组)描写性一一类别、性质、单音节词、习惯搭配词名词3)英汉状语都有三个位置:前位、中位和后位。英语较长的状语常在句末或句首。与汉语相比,英语的

    27、各种状语位置比较灵活。汉语的状语常在主语之后、动词之前,也可在句首或句末,分句常在句首;动词后面的状语在汉语里称作补语。当数个状语连用时,英汉的通常顺序是:英语:动词方式地点频度时间汉语:时间一地点一一方式动词频度 例如:我去年在北京遇见他两次。I met him with pleasure in Beijing twice last year.4)在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、断句,按照一怠的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反,句中若有长短部分,英语常常是先短后,长,一即头轻脚重(end-weight),汉语的顺序则往往相反;汉语的逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列,而英语可以借助形态变化和丰富


    注意事项

    本文(语言文学类论文 汉英语法特点比较.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开