欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPTX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉互译国内著名翻译家.pptx

    • 资源ID:10153421       资源大小:318.86KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉互译国内著名翻译家.pptx

    1、清末民初翻译家,甘雪碧,国内著名翻译理论学家介绍,主要翻译理论家介绍,林纾严复梁启超马建忠苏曼殊周桂笙,林纾,林纾(18521924年),近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞精舍”今福建工程学院前身。,人物简介:,主要作品:,十大著名林译小说:巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、撒克逊劫后英雄略、吟边燕语、拊掌录、

    2、迦茵小传、离恨天、现身说法、块肉余生述、不如归。林纾被称为“译界之王”、“译才并世数严林”,不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。,翻译方法:,一、意译的增饰,使意思凸显;二、意译的删削与撮译,无关宏旨的枝枝叶叶,往往不惜删去,有时原文繁冗,删削恐失原意,就撮译;如,茶花女中描写马克的服饰,林纾仅用“御长裙,仙仙然描画不能肖”来总括。三、夹注的运用,如蜜月,注云:蜜月者,西人娶妇时,即携其游历,经月而返。,归化意译 由于依靠朋友对外国文学作品的口述,林纾的翻译是“耳受手追”式的进行“意译”,而且为了更好地表达作品思想和

    3、考虑到当时读者的水平,他会对原文进行任意删减或增补。,基本翻译策略:,主要贡献:,中国近代正归地、自觉地译介西方文学,可以说是由林纾开始的,他是我国最早介绍西方文学的人,是开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。使国人大开眼界,使知识分子阶层,接近了外国文学,认识了不少一流作家,促进了本国文学的发展。推动了中国文学的革新,从而孕育和催发了五四新文学的萌芽,革新了近代小说创作的艺术形式,借鉴外国文学的现实主义、浪漫主义、象征主义等创作方法以及引进西方文学擅长的细腻的静态的心理描写、景物描写、人物刻画等技巧。,严复,严复(1853-1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是

    4、我国近代著名的启蒙思想家,也是我国近代翻译史上的一位主将,他在中国思想史、文化史、翻译史上功绩卓著,有口皆碑,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。,人物简介:,主要作品:,严译八著:1天演论(赫胥黎原著,一举成名。别号天演宗哲学家,被称“严天演”。)1895年译,1898年出版。揭示“物竞天择、适者生存,优胜劣汰”的社会进化思想,在近代产生深远的影响,成为当时维新派救国图存的重要理论基础。是近代引进的第一部哲学理论著作。2原富(亚当斯密)中国近代引进的第一部经济学著作;3 群学肄言斯宾塞,西方社会学名著;4社会通诠甄克斯,西方社会学名著;5穆勒名学,穆勒,西方流传的逻辑学名

    5、著,6名学浅说(后改名名学,耶芳斯,西方流传的逻辑学名著;7法意孟德斯鸠,西方资产阶级法学的经典著作8群己权界论原名自由论约翰穆勒,西方资产阶级政治学,翻译理论:,严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。他在翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准,对于我国近代、现代以至于当代的翻译活动都具有深远的影响。,信faithfulness,意义不背原文达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅,其他翻译理论建树:,严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。严复十分重视翻译质量

    6、,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴,他的译文一直闪耀着光辉的文采。此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。,主要贡献:,严译八著内容囊括政治、经济、哲学、法律、伦理、社会学等诸多社科领域。1931年,商务印书馆汇集上述八种,出版严译名著丛书,在翻译史上被称为严译“八大名著”或严译“八经”。严复所选择的这些书都是西学的精髓,都是反映西方资本主义国家社会、经济、政治制度的重要的社会科学名著,这些著作合在一起,可以构成一个相对完整的治国的思想体系。所以,严复的翻译有着明确的政治目的。总体服务于“救亡图存、启蒙思想”的大目标。他的八大名著的翻译意义,已远远超过翻译本身,而成为

    7、中国资产阶级思想启蒙运动的一部分。这些译著即当时所谓的“西学”,宣传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起勒振聋发聩的启蒙作用。使他成为我国近代翻译大家,和系统介绍西方思想、文化、制度的第一人。,梁启超,梁启超,(1873-1929),字卓如,一字任甫,号任公,又号“饮冰室主人”。笔名“饮冰”、“曼殊主人”等,广东新会人。中国近代维新派代表人物,中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一。出身书香门第,从小受到良好的启蒙教育。童年时期就显示出众的才智,11岁中秀才,补博士弟子员,从此进人广州著名的学海堂学习,16岁中举人

    8、。,人物简介:,主要作品:,梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。他流亡日本后,对传播欧美的政治、经济、思想文化、学术流派等特别感兴趣,希望通过这种方法,“抉破罗网,造出新思想。”梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人。对于政治小说,1898年,梁启超发表译印政治小说序,首先大力提倡翻译西洋政治小说,提高翻译小说的社会作用和地位。这篇文章在当时社会上产生了很大影响,成为呼唤我国文学翻译高潮到来的先声。,翻译主张:,(1).译书的目的性 梁启超把兴西学、译西书作为维新变法的“强国”之道。梁启超“翻译强国”的目的性极为明确,他不仅一而再、再而三加以强调

    9、,而且以俄、日由弱国变成强国的成功范例来论证翻译对于强国的重要性。(2).译书“当首立三义”1897年,他在论译书中深人地阐述了他的翻译主张。该文论述了翻译的目的性,并结合马建忠关于当时翻译界的弊病的论述,进而提出:故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定公译之例;三曰,养能译之才。1)择当译之本 这是翻译题材和内容的选择。梁启超指出:西人之强,不在于兵,而在于文化、科学技术。2)定公译之例 一是音译要统一,外文以英语为准,中文以京语(即国语或官语)为准,而制一中西对照表,以为参照;二是对译之名,虽间有声读之误,而依约定俗成之例,仍可沿用。3)养能译之材 这是翻译人才的培养问题。

    10、他强调,作为优秀翻译家,必须精通华文和西文,并懂得与所译之书有关的专门学问。只有这样,所译出的书,才是好译本。,主张有比较通俗的语言去翻译。认为,译文应以广大读者读懂的文体为准。创造一种半文半白、通俗易懂的新文体。梁启超更多的是将西方先进的社会思想引入中国,对社科经典的翻译起到了推动作用。在旅日期间先后创办并主编新民丛报和新小说,大量宣传西方新的政治、哲学和文化思想。亚里士多德、培根、笛卡尔、康德、孟德斯鸠、卢梭、达尔文等近代西方的自由、民权、进化、文明、科学等概念和思想,随着有识之士的倡导和翻译家的译介,都陆续传入中国。梁启超又是译介拜伦的第一人。他的译诗比王韬、严复所译外国诗更加通俗流畅。

    11、王韬、严复、梁启超可称为我国译述西方诗歌的先驱。,翻译主张:,主要贡献:,梁启超的小说翻译理论,给维新前后的“新学”又吹进了一股清新的空气,改变了社会上对翻译小说的歧视,繁荣了晚清小说翻译事业,迎来了文学翻译的兴盛时期。这个时期,出现了一大批热衷于西洋文学的翻译家和一批西方文学翻译名著。其中最著名的就是林纾。在中国翻译文学史上,梁启超特别重视政治小说的译介和作用,他是中国第一位翻译政治小说的人。被中国学术界丰为“鸿儒”,是中国近代史上的文化巨人,一位百科全书式的学者。将兴西学和译西籍作为维新变法之重和救国之道。,马建忠,马建忠(1844-1900),字眉叔。江苏丹徒(今镇江)人,太平军进军江南

    12、时,随家徙居上海。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学。早期思想基本上没有超出洋务派思想的范围,中法战争后,在政治主张中表现出更多的资本主义倾向。不仅强调要学习西方的船坚炮利和声光化电,而且大力提倡设工厂,开矿山,行轮船,筑铁路,废厘金,兴商务,以及学习西方教育、法律和政治制度的某些方面。中国近代第一批改良主义者的重要代表人物之一。同时也是语言学家。他精通英、法语文及希腊文、拉丁文。,人物简介:,主要著作有适可斋记言记行、有文通(通称马氏文通)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。,主要作品:,翻译思想:,一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建

    13、忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲午战争后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要使中国富强,必须学习西方资本主义国家的自然科学技术和社会政治经济制度,提倡变法自强。欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。他认为:第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,绝非一般外交外贸等洋务“通事”“舍人”之才,而是造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。第二,译书乃“知己知彼”之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。马建忠,其译书主张有明确的政治目的,他 要“知

    14、己知彼”,把西学的“精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图存大业。,二、“善译”说“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然(条件,强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科有很深的研究,这是对译者的素养提出的要求)。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书(过程,这提出了译文应与原文“

    15、形似,意似,神似”的理论问题),译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间(实质,这实质上又提出了译文应与原文所谓“等值”的翻译理论,“无毫发出入”应该是译者的最高追求),夫而后能使阅者所得之益与观原文无异(要求,提出了译文应与原文达到所谓“等效”翻译的效果。“等效翻译”的最大特点,就是要求译文在读者中产生的效果应与原作相同),是则为善译也已。”,翻译思想:,马建忠不愧为杰出的语言大师。他本人正是一位深谙数国“洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的典范,他能洞察翻译的本质,能掌握翻译的内在的客观规律,故而能提出“善译”这一科学译论,成为中国翻译思想史上具有划时代意义的一座里程碑。,主要贡献:,苏

    16、曼殊,人物简介:,苏曼殊(1884年1918年5月2日),本名子谷,法号曼殊又号元瑛,广东香山人(今广东珠海),中国清末民初诗人、作家、画家、翻译家。幼年孤苦零仃,1903年后留学日本,加入了革命团体青年会和拒俄义勇队,回国后任上海国民日报的翻译,不久即于惠州出家为僧。1907年赴日组织亚洲和亲会,公然反抗帝国主义,后与鲁迅等人合办杂志新生,但未成功,此后远赴爪哇。辛亥革命后归国,对现实悲观失望。1918年5月2日,苏曼殊在上海病逝,年仅35岁。,主要作品:,苏曼殊主要翻译 雨果惨世界即悲惨世界,雪莱和拜伦哀希腊的作品。,翻译思想:,主张:按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。实际上强调把直

    17、译和意译两者结合起来。翻译既要求忠实于原文,保留原文风貌,又要求译笔之灵活生动,得其精髓,即直译为主,结合意译,恰当的传达出原著的情趣和意味。,主要贡献:,他发表的惨世界,不但批判了清政府统治下的“悲惨世界”和数千年来的封建观念,而且塑造了一个资产阶级革命者的英雄形象,并主张用暴力手段推翻专制统治,建立一个没有剥削和压迫的“公道的新世界”。因而曾经受到了青年鲁迅的称赞。,江苏南汇(今属上海)人。南社社员。肄业于上海中法学堂,最初在新小说杂志发表小说译作,后任月月小说译述编辑,专事西方小说翻译。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报天锋报编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓

    18、居上海。为近代中国倡导翻译西方文学的先行者,主张以西方文学改良中国文学。于西方侦探小说译介用力最勤,最早输入并确立“侦探小说”这一名词,又首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物译介。,人物简介:,周桂笙,主要作品:,曾翻译过毒蛇圈、八宝匣、失舟得舟、左右敌、飞访木星、海底沉珠、红痣案、含冤花等多部小说。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。,翻译主张:,他带头发起“译书交通公会”,并为之撰写了宣言,申明了该会的宗旨。宣言阐述了译书的重要性,提出了译者所应该遵循的准则,其中说道:中国文学,素称极盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉忧之,乃亟亟焉谋所以保存国粹之道,惟恐失坠。

    19、蒙窃或焉:方今人类,日益进化,全球各国,交通便利。大低竞争愈烈,则智慧愈出,国亦日强,彰彰不可掩也。吾国开化虽早,闭塞已久,当今之世,苟非取人之长,何足补我之短!然而,环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功。顾先识之士,不新之是图,而惟旧之是保,抑独何也?夫旧者有尽,新者无穷,与其保守,无宁进取!而况新之于旧,相反而适相成。苟能以新思想,新学术源源输入,俾跻我国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当有之事欤!,周桂笙批评了一些文人一味自大,总以为中国文学最佳,无需向别人学习的保守心理,倡导向别的国家学习。他认为如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的

    20、世界,只有取他人之长,才有希望跃为强国;可通过译书输入新思想、新学术,使我国力不断增强。译书者是新思想的传播者,责任重大,万不可草率行事。可译界的状况不尽人意,劣质的译文充斥市场,不但误导读者,也给中国的翻译事业带来了不好的名声。在宣言中,周桂笙列举了译界的种种弊端,批评了一些译者不负责任的态度,里面有一段文字是这样的:译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。今之所谓译书者,大抵能率而操觚,惯事直译而已。其不然者,则抄袭剽窃,敷衍满纸。译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免佶曲聱牙之病。而令人难解则一也。尤其甚者,坊间所售之书,异名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,无补于事,而购书之人,且倍付其值,仅得一书之用,而于书贾亦大不利焉。夷考其故,则译书家声气不通,不相为谋,实尸其咎。,


    注意事项

    本文(英汉互译国内著名翻译家.pptx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开